Blogulblog's Blog

Ähä! – prieteni falşi

Ähä! – prieteni falşi

(väärät ystävät / petolliset ystävät, suomeksi on ehdotettu nimitystä sekaannussanat)

(Ähä!, ähäkutti!, ähäpiti!, äikkis! ilkkumista t. vahingoniloa ilmaiseva huudahdus – Ahaa, așa-ți trebuie!)

Kylläkai suomalainen tunnustaa olevansa ähä-ihmisiä, vahingoniloisia ihmisiä.

Aviz persoanelor sensibile și cu susceptibilități cărora nu le recomand să citească mai departe!

Fiind vorba de o pagină de filologie destinată adulților, nu au putut fi evitate unele cuvinte din limbajul curent, considerate vulgare, care apar atât în românește cât și în finlandeză.

 .

.

„Väärät ystävät” ovat sanapareja, joissa samannäköisillä tai samalta kuulostavilla sanoilla on eri merkitys eri kielissä. Ongelmia aiheuttavat erityisesti tapaukset, joissa vierasta kieltä opetteleva olettaa tutunnäköisen tai -kuuloisen sanan tarkoittavan samaa kuin äidinkielessään. Usein kyse on sanoista, joilla on yhteinen alkuperä mutta jotka ovat kehittyneet merkitykseltään ehkä hyvinkin eri suuntiin.

  1. Pentru români, prietenii falși în finlandeză sau în suedeză sunt, ca și în alte limbi, sunt cuvinte scrise care la prima vedere par cunoscute, inteligibile sau  cuvinte care, auzite, care sună cunoscut, cam ca în româneşte dar care, de fapt, au cu totul alt înțeles decât în românește. Tabelul de mai jos conțin doar spicuiri, în realitate sunt mult mai multe cuvinte finlandeze care ar putea crea încurcături românului neavizat; ți-l poți completa singur, HyväYstävä, pe măsură ce întâlnești alte și alte cuvinte.

Exemple:

cuvăntul în cauză

nu înseamnă

ci înseamnă

korina

Corina

un zgomot

kostea

Costea

umed

insinööri

inginer

tehnician, mașinist

.

Străinul poate cădea ușor în capcana cuvintelor care seamănă ca formă cu cele cunoscute din limba maternă dar care diferă în semnificații, uneori chiar radical. Un exemplu des întâlnit este torttu care nici pe departe nu înseamnă tort, ca în românește, ci doar o prăjitură care poate fi chiar, foitaj; eril. täytteellisiä, tav. makeita leivonnaisia. Omenatorttu, mustikkatorttu, raparperitorttu. Homejuustotorttu. Kääretorttu, jäätelötorttu. Joulutorttu, runebergintortut.

Un alt exemplu și mai pregnant poate fi professori care potrivit definiției este „1. tieteenalan ylin opettaja korkeakoulussa; 2. myös ansioituneelle tiedemiehelle, taiteilijalle tms. myönnettävä arvonimi”. Titlul de profesor este acordat exclusiv de Președintele Republicii. Nu este, deci, obligatoriu ca următorii să predea în învățământul superior: akatemiaprofessori, taiteilijaprofessori, tutkijaprofessori. În limba română punctul doi nu are echivalent, nu poate fi profesor cineva în afara învățământului, după câte știu.

Insinööri suportă influența anglo-saxonă:

engine – aparat, dispozitiv, locomotivă, maşinărei, mecanism, motor

Un alt exemplu nostim este avokkaat care n-are nimic de-a face cu justiția. Românul se miră ce caută avokkaat în picioarele femeilor. Este doar pluralul cuvântului avokas (originat din avo– – deschis) care se definește „päältä avoin (naistenkenkä, iltakenkä, tanssikenkä” adică (Sve.): pumps; (eng. Br.): court shoe, (eng. Am.): pump; (Germ.): Pumps; (Fr.): escarpin; (Rom.): pantof de damă cu toc înalt, nedecupat (la spate), foarte decoltat, cu talpă subțire, escarpen. În restul limbilor europene, unde nu există un echivalent, se folosește descrierea.

.

.

Mai sunt aşa zisele cognate false, cuvinte care seamăna întâmplător cu alte cuvinte dar nu au nicio legătură cu ele. Ex.:

lei: 1. pluralul unității valutare romănești; 2. ghirlandă de flori cu care se întâmpină oaspeții în sud-estul Asiei.

Pula: 1. organul genital masculin în argou; 2. Numele unui oraș de pe coasta Dalmată. 3. Unitate monetară a Botswanei.

cazan: 1. vas de metal; 2. Oraș în Rusia.

mosca: 1. muscă (în italiană);  2. Moscova  (în italiană); În finlandeză moska: roska, törky, roina; hölynpöly; dar și murdărie, zaț de cafea, boască (de la strivitul strugurilor; de la strivitul măslinelor rezultă mäski înrudit cu moska).

Niko Lesko: Pe Facebook se găsește și Niko Lesko vs Niculescu, dar asta nu are legătură cu finlandeza.

  1. O a doua categorie, pe care o putem numi tot prieteni falși, este categoria cuvintelor finlandeze compuse sau a asocierilor de cuvinte care au cu totul altă semnificație decât părțile componente considerate separat. Aici intră și expresiile consacrate care trebuie folosite ca atare fără modificări, adăugări sau omisiuni.

Exemple:

cuvăntul în cauză nu înseamnă ci înseamnă
Itämeri Marea de Est Marea Baltică
lähteä muille maille a pleca în alte țări a pleca (în altă parte)
liikavarvas deget de la picior supranumerar bătătură
mätäkuu luna putredă caniculă
mustasukkainen cu șosete negre (musta+sukka) gelos
tuomiokirkko biserică de judecată/condamnare catedrală metropolitană

.

Vezi și Finlandeza – Victima traducerilor după ureche

.


.

False cognate

asemănarea: în scris și în pronunție (doar k = c); scris cu aldine: asemănare doar în pronunție

De reținut că unele false cognate nu seamănă cu cuvintele românești în forma lor de bază ci doar într-una din formele inflectate.

.

cuvântul finlandez semnificația amintește de cuvântul românesc
. . .
aamu dimineață ≠ amú (ardelenește)
aarre comoară ≠ are, a avea
adressi condoleanțe scrise ≠ adresă
ajuri birjar, driver (cibernetică) ≠ aiuri (vb)
alinna cea mai de jos ≠ Alina, nume fem.
Anka rață ≠ Anca, nume fem.
ankara grav, dificil ≠ Ankara, toponim
anketta ← ankea la partitiv trist, deprimaat ≠ anchetă
ankka rață ≠ Anca, nume fem.
Anna–Liisa nume fem. ≠ analiza
arina grătar la gura cuptorului ≠ Arina, nume fem.
aro stepă ≠ ARO
Aromaa patronim; ținut de stepă ≠ aroma
aromaat ← aromaa la plural ținuturi pustii, stepe ≠ aromat
asessori titlu; membru consistoriu ≠ asesor
Asta nume fem. ≠ asta
Aura; aura râu la Turku; brazdă; brânză bleu ≠ Aura, nume fem.
avion avio – căsatorie + genitiv ≠ avion (aeroplan)
Benz+in [Mercedes-]Benz la gen ≠ benzină
bileet ceai, loc de dans ≠ bilet
Bomba nume de crâșmă+hotel ≠ bombă
burlakat dialect carelian: vagabond ≠ burlac
burlakki (fin) edec ≠ burlac
Carlan al Carlei ≠ cârlan, Cârlan, patronim
Castron al lui Castro ≠ castron
damaskki ghetre, învelitoare peste ghete, pantofi ≠ Damasc, toponim
Deva Demokraattinen Vaihtoehto ≠ Deva, toponim
devasta DeVa la elativ, despre DeVa ≠ a devasta
Ea firmă tehnico-medicale în Helsinki ≠ ea
ei nu ≠ ei pronume
este piedică, impediment ≠ este, a fi
esti împiedică ≠ ești
evangelista predicator; mai rar evanghelist ≠ evanghelist
faktori șeful tipografiei ≠ fáctor, factòr
fariinisokeri zahăr nerafinat, brun ≠ zahăr farin
fraktuura scrietre gotică ≠ fractură
futis fotbal ≠ futiș
Ghita nume fem. ≠ Ghiță, nume bărb.
hai rechin ≠ hai! (îndemn)
haina ca rechinul ≠ haină
hartia umăr ≠ Hartia patronim
helvettia helvetti – iad part. ≠ Elveția
Hotin ← Hotti la genitiv patronim ≠ Hotin, toponim
huhu zvon ≠ Huhu patronim
innota a vorbi afectat; a depune zel ≠ înnota
intimiteetti discreție ≠ intimitate
inventoittu inventariat ≠ inventat
Jarna nume fem. ≠ iarnă
Jaska nume bărb. ≠ iască
jekku festă, renghi ≠ Jecu patronim
Jesse nume bărb. ≠ iese
kahle cătușe ≠ plăci de sobă; coș de sobă
Kaisa nume fem. ≠ caisă
kalma mort ≠ calmă
kalu ← kallis, kalleus sculă; odor prețios ≠ cal
kamara șorici; scapul; suprafața pământului ≠ cămară
kamata a pieptăna ≠ camătă
kanava canal ≠ canavà
kantiini mic bufet la spital, teatru de ex. ≠ cantină
kapsekki geamantan ≠ cap sec
kare unduire; coastă de miel ≠ care
Kari nume bărb. ≠ care (dial.)
karu arid, steril, grosolan ≠ car
kasa grămadă ≠ casa, casă
kasata a îngrămădi ≠ casată
kaski (1) pădure desțelenită ≠ cască
kasta înmoaie (dip) ≠ castă
kastelu udat, stropit ≠ castel
katran (gen) al turmei ≠ catran
katti alint. pisică ≠ Kati, nume fem.
kelia chilie ≠ chelie
kílot kilograme ≠ chilót
Kirilä patronim ≠ Chirilă, nume bărb.
Kittila toponim ≠ Chitila, toponim
kiva plăcut, fain ≠ Chiva, nume fem.
klappi välys; liikkumavara ≠ clapă
klopot (pl) jargon: încălțări ≠ clopot
koi molie ≠ coi
koju baracă, chioșc ≠ coiu[l]
kolo scobitură ≠ colo ← (ici și) colo
konkurssi faliment ≠ concurs
korea frumos ≠ Corea, toponim
koreana frumos (în stare de) ≠ coreană
korina un zgomot ≠ Corina, nume fem.
korppu pâine uscată ≠ corp
kosit cerut în căsătorie ≠ cosit
kostea umed ≠ Costea, nume bărb.
kraka cravată ≠ cracă
krapu, Krapu crab, crevete; patronim ≠ crap
kretsu creatinină (limbaj curent) ≠ creț[ul]
kuitenkin totuși ≠ cui te-nchin
kulissi decor ≠ culise
kupru umflătură, îndotură; glumă ≠ cupru
kurka ginește-te; joc de cărți ≠ curcă
kurkan mă uit pe furiș ≠ curcan
kurssi serie ≠ curs
kuru vâlcea; patronim ≠ cur
kurva, kurvi curbă ≠ curvă
kutsu invitație ≠ cuțu, cuțu
kyrpä pulă ≠ cârpă
lama declin, deprsiune ≠ lamă
Lanu patronim ≠ lan
lasku notă de plată ≠ Lascu, patronim
lavetti platformă de tun/remorcă-platformă ≠ lavetă (de șters)
lento zbor ≠ lent
lesti calapod, șan cizme ≠ lest
leuka mandibulă ≠ leuca (căruței)
lima flegmă ≠ Lima, toponim
Lindén patronim ≠ linden
liota (vb.) a înmuia ≠ liotă
lipa cozoroc ≠ Lipa, patronim
lipova lingău; care linge ≠ Lipova, toponim
Lohja localitate ≠ lohja, lohii
Lovin patronim ≠ Lovin, patronim
lume iluzie; placebo ≠ lume
lupa permisiune ≠ lupă
Lupu una din cele trei rățuști ≠ lup
maalaria ← maalari la partitiv vopsitori ≠ malarie
made mihalț ≠ made (in …)
maikan al profesoarei (jarg) ≠ Maican, patronim
maikka profesoară ≠ maică
makasiini depozit; încărcătorul armei ≠ magazin
makkara salam, cârnat ≠ macara
malta! ai răbdare ≠ Malta, toponim
Mara Martti alintat ≠ Mara, nume fem.
Marin Mari la genitiv ≠ Marin, nume bărb.
marina mârâit, bombăneală ≠ marina
markka moneda Fin. ≠ a marca
marmelaadi geleu[ri]; mai rar gem ≠ marmeladă
Masa Matti alintat ≠ masă
Maskulin patronim finlandez și suedez ≠ masculin
massa pastă de hârtie ≠ masă
Matti-Esko nume bărb. ≠ Mateescu, patronim
meri; Meri mare; patronim ≠ Meri, nume fem.
mersu Mercedes alintat ≠ mersul
mie ← minä eu în dial. Carelian ≠ mie
Miitsu diminutiv Mitsubishi ≠ Mițu, nume alintat
Mitikka patronim ≠ Mitică, nume bărb.
mokasin am făcut-o de oaie ≠ mocasin
molari maalivahti, portar ≠ molar, molari
moni mulți ≠ Moni[ca], nume fem.
monta ← moni la partitiv mulți ≠ montă
montu groapă ≠ mont
moreni morenă ≠ Moreni, toponim
mukava mișto, plăcut ≠ mucava
muista amintește-ți ≠ muísta
muisti memorie ≠ muíști
multa pământ de flori ≠ multă
murisee (pers 3-a) ghiorăie ≠ murise
musikantti musiikin harastaja ≠ muzicant
Muska dim. nume fem. Marija ≠ muscă
Muska Muska Babitsin ≠ muscă
mutu eu cred că (abrviat) ≠ mutul
muurari zidar ≠ morar
na(s)u porc ≠ nas
narina scârțâit ≠ nară, narină
nassu, nasu purceluș; mutră ≠ nas
nasta pioneză ≠ Nasta patronim
naveta staul ≠ navetă
nenä nas ≠ nenea
neropatti geniu, inteligent ≠ neuroapt
Nevasta ← Neva la elativ despre Neva ≠ nevastă
nimeni numele meu ≠ nimeni
nivel articulație ≠ nivel
Noora nume fem. ≠ noră
nukka puful covorului ≠ nucă
numero notă la școală, scor ≠ număr
nuna călugăriță ≠ nună, nașă
Olari cartier în Espoo ≠ olari
oltu fost la f. pasivă ≠ Oltul, hidronim
oman oma = al meu la genitiv ≠ Oman, toponim
omenia ← omena mere la partitiv plural ≠ omenie
opilas învățăcel ≠ copilaș
oras; Oras grână încolțită; toponim ≠ oraș
osta cumpără! ≠ OSTA
Otava Ursa Mare ≠ Ottawa
Ozun patronim ≠ com.Ozun, toponim
paapuuri babord ≠ papură
paine presiune ≠ pâine
paju stuf ≠ paj; pai
pala bucată, porție ≠ pala de vânt
palat bucăți ≠ palat
paneeli discuții la masă rotundă ≠ panel
panka crăpătură ≠ bancă
panta bandă, colier ≠ pantă
parastas’ ← parastasi cel mai bine pentru tine ≠ parastas
parka sărmanul ≠ parcă
Paru patronim ≠ par
Pasi nume bărb. ≠ pași
paska căcat ≠ pască
pata cratiță; pică la cărți ≠ pată
patentti tricotaj ≠ patent
patiini ghete bărbătești ≠ patine
Paunu patronim ≠ păun
pelikan ← pelikka la genitiv nume de cal de curse ≠ pelican
pellikan ← pellikka la genitiv patronim ≠ pelican
Pelin patronim ≠ pelin
penaali penar ≠ penal
permis permanent ≠ permis
perna splină ≠ pernă
peru! reneagă, dă înapoi ≠ Peru, toponim
perukka zonă izolată, cotlon neumblat ≠ perucă
pesti dană; arvună, avans ≠ pești
pian imediat ≠ pian
pieree se bese ≠ piere (a pieri)
piilottaa a ascunde ≠ pilotă
pilotti pilot ≠ pilotă
pioni bujor ≠ pion
pipi sinonim limbaj copii: kipeä – suferind ≠ pipi
pislari sinonim arg.: pistooli – pistol ≠ pâslari
piste punct ≠ pizdă
piston al înțepăturii ≠ piston
Platan patronim ≠ platan copac
pomppa paksu päällystaki – palton de dimie ≠ pompă
pontikka țuică de casă ≠ ponticus,a
popliini balonzeid ≠ poplin (pânză)
poppoo gașcă, bandă ≠ popou
populaari musiikki muzică ușoară ≠ muzică populară
portatiivi ploscă-găleată ≠ portativ pt note
posetiivi flașnetă ≠ pozitiv
potero groapă, tranșeu ≠ poteră
potsi burduhan ≠ poți
pressa președintele alintat ≠ presă
proffa profesor ≠ profesoară
Prostia despre Alain Prost ≠ prostie
provisio comision la bancă ≠ provizie
provisoori farmacist deplin ≠ provizor[iu]
Prunni (brunni) nume de crâșmă; izvor ≠ pruni
pula lipsă ≠ pula
pulikka spatulă de bucătărie ≠ pulică
pulla franzelă împletită ≠ pula
Pulli patronim ≠ pulii
Pusa patronim ≠ Pușa
puska; Puska tufiș, desiș; patronim ≠ pușca
putsata a curăța ≠ puța ta
raakku scoică de râu ≠ rac
rahat banii ≠ rahat
rampa olog, șchiop ≠ rampă
rana robinet ≠ rană
rautu pește, cf nieriä ≠ Răutu, patronim
remmi curea, lesă ≠ remmi (joc)
rikka gunoi, firicel de praf, de gunoi ≠ Rica, nume fem.
rima nivel, ștachetă, margine ≠ rimă
rokkia ← rock la partitiv rock-and-roll ≠ rochie
romu deșeu ≠ romul
ruska ruginiul toamnei ≠ [Poiana] Ruscă, toponim
ruusu trandafir ≠ rus; Rusu, patronim
salata a ascunde, ține secret ≠ salată
salliva care permite ≠ saliva
Salon al orașului Salo, genitiv ≠ salon
salvattu încuiat ≠ salvat[ul]
satu, Satu basm, poveste; nume fem. ≠ sat
Satu-Mari nume fem. ≠ Satu Mare, toponim
se acela, it (eng.) ≠ se, pe sine
sekta căsăpire rituală (la evrei) ≠ sectă
sika porc ≠ Sica, nume fem.
skenaario (2) schemă de proiect ≠ scenariu
skimbat schiurile ≠ schimbat
skumppa vin spumos, șampanie ≠ scumpă
smetana smântână ≠ Smetana, patronim
sokru zahăr în argou ≠socru
sora pietriș ≠ soră
sormea ← sormi la partitiv deget ≠ sormea, soră-mea
sorokka acoperământ pentru cap (la femei) ≠ Soroca, toponim
soseta ← sose la partitiv piureu ≠ șosetă
spitaali lepră ≠ spital
sula, sulaa topit ≠ sulă
sulina ca topite ≠ Sulina, toponim
sulina topiți, topite; nume fem. ≠ Sulina, toponim
sulla sinulla – la tine ≠ sulă
suprimoittu imunosupresurizat ≠ suprimat
suru tristețe ≠ sur
sus exclam. speriat, mirat ≠ sus
suttura tyttö, sussu – argotic fată, tipă ≠ sutură
sänki barbă nerasă foarte scurtă ≠ sanchi!
tai sau ≠ tai (a tăia)
Taina nume fem. ≠ taină
Taivaan Taivas = Cerul (rel.) ≠ Taiwan, toponim
tarra, tarran (gen) etichetă autoaderentă ≠ țară, țăran
tätä acesta la part. ≠ tata
Tatu nume bărb. ≠ patronim
tauru, Tauru pește carne macră; patronim ≠ taur
tavan tapa la gen. ≠ tavan
tavi rață nordică ≠ Tavi ← Octavian
tie cale, drum ≠ ție
timpuri dulgher ≠ timpuri
Titan Titta (nume fem. la genitiv) ≠ Titan, cartier, planetă
tonttu 1. pitic din basm ≠ tont
tora ceartă ≠ Tora (religia ebraică)
treeni antrenament ≠ trenă
truli de Paști ≠ trurli (în muzică)
tunari muncitor (neîndemânatic) ≠ tunatr, tunari
turma nenorocire ≠ turmă
turta amorțit ≠ turtă
tutun ← tuttu al cunoscutului ≠  tutun
typografia caracterul literei tipografice ≠ tipografie
ura urmă, șanț, brazdă, rid; carieră; drum ≠ ură
urina, uriseva ääni koiran urina – mârâitul câinelui ≠ urină
urina ← ura sub formă de șanțuri ≠ urină
vai sau ≠ vai, cu chiu și ~
vaieta a amuți (pe cineva) ≠ văieta
vakka obroc ≠ vacă, vaca
valeta fără minciună ≠ (La) Valeta (Malta), toponim
valuta scurge ≠ valută
valva nume fem. ≠ valvă
vamma leziune, rană, plagă ≠ vamă
vara rezervă ≠ vară
vasu coș de nuiele, rufe ≠ vas[ul]
vene barcă ≠ venă, vene
veto tracțiune; curent ≠ Veto! (vocativ), nume fem.
vieru pantă, coastă ≠ vier[ul]
viikari ștrengar ≠ vicar
viili iaurt slab ≠ Willi, nume bărb.
viina spirt ≠ vin
viineri foietaj vienez ≠ vineri
viipperä morișcă, rozetă de vânt ≠ viperă
vino strâmb ≠ vino!
vintilä boraci ≠ Vintilă, nume bărb.
vintillä în pod ≠ Vintilă, nume bărb.
virginaali cembalo englez ≠ virginal
visa soi de mesteacăn ≠ Visa (card)
Visanti patronim ≠ com. Vizantea, toponim
visiiri (1) vizieră; poartă de proră ≠ vizir
viskaali procuror, acuzator public ≠ fiscal
vittu pizdă ≠ vii tu?
voi unt; vai ≠ voi (viitorul)
värssy strofă ≠ vers


.

 

.

Introdus  / lisätty 16.01.2012

.

Anunțuri

Blog la WordPress.com.

%d blogeri au apreciat asta: