Blogulblog's Blog

30/05/2010

Ziua 35

Filed under: Limba finalndeză comentată — blogulblog @ 16:21

Ziua 35

Adăugat la:

Tabelul combinațiilor vocalice posibile în limba finlandeză armonia vocalică – vokaalisointu.

Schimbat numele paginii din Kielitoimiston sanakirjan astevaihtelutaulukko în Astevaihtelutaulukko Kielitoimiston sanakirjan mukaan și i-am adăugat și armonia vocalică – vokaalisointu. Astfel alternanța consonantică și armonia vocalică sunt pe aceeași pagină.

Pagini noi:

Pronomini, pronumele – generalități.

Indefiniittipronomini – pronume nehotărât. care conține atât declinarea cât și prescurtările pronumelor nehotărâte joku și jokin.

Caricatura:

–        Sublocotenentul Pion (Buton) vrea să știe dacă-l puteți primi (vedea) astăzi?

–        Generalul Galon (Tresă) te roagă să treci pe la fereastra lui la ora 16.59.

Image published without permission. That’s generally permitted for non-profit and educational purposes.

.

26/05/2010

Ziua 34

Filed under: Limba finalndeză comentată — blogulblog @ 01:01

Ziua 34

Actualizat:

Cazurile limbii finlandeze: tabel sinoptic.

Adăugat la:

Substantiivi – substantivul.

Pagini noi:

1. Kieliopilliset sijat: a) nominatiivi

1. Kieliopilliset sijat: c) akkusatiivi

Caricatura:

Printre exemplele de la pagina Acuzativului este vorba și de făcutul de râs.

Sanottuaan sen hän tajusi, että hän menetti kasvonsa. Spunând asta / odată spusă asta și-a dat seama că s-a făcut de râs / că și-a pierdut prestigiul.

menettää kasvonsa ● a se face de râs; a-și pierde prestigiul ■ förlora ansiktet [a-și pierde fața; fr.: perdre la face; it.: perdere la faccia; sp.: perder su prestigio, desprestigiarse; eng.: lose face; germ.: sein Gesicht verlieren]

Image published without permission. That’s generally permitted for non-profit and educational purposes.

23/05/2010

Ziua 33

Filed under: Limba finalndeză comentată — blogulblog @ 00:34


Ziua 33

Actualizat:

Problemele cazurilor.

Cazurile limbii finlandeze: tabel sinoptic.

Adăugat la:

Ce nu se spune studenților la cursul de finlandeză.

A primit pagină proprie:

Tabelul combinațiilor vocalice posibile în limba finlandeză

Pagină nouă:

Foarte.

Caricatura:

Poate că jocul de cuvinte, evident tras de păr, nu ar fi cel mai potrivit ca exemplu dar merită discutat; din orice se poate învăța câte ceva.

Samin meriravintola – restaurantul marin al lui Sami. Neutru și ambiguu, nu reiese pe cine servește. Românul ar spune ‚restaurant cu profil pescăresc’. Rapuruokaa nu naște dubii, deși s-ar vrea, înseamnă doar mâncare de raci cf perunaruoka – mâncare de cartofi, kalaruoka – mâncare de pește, kasvisruoka – mâncare de legume.

Cum racul vine pe ușă cu furculița și cuțitul și strigă Ruokkikaa minut – hrăniți-mă, s-ar crede că pe firmă în loc de rapuruokaa ar fost scris rapuNruokaa adică mâncare pentru rac / raci cf. kalanruoka – mâncare pentru peștii de acvariu, vauvanruoka, koiranruoka, kissanruoka. În plus, partitivul, rapunruokaa denotă, fără dubii, că este vorba de acest fel de mâncare.

Poate că ambiguitatea ar fi fost mai pregnantă dacă pe firmă ar fi fost scris Rapuravintola care se putea interpreta ca ‚restaurant cu mâncare de raci’ sau ‚retaurant pentru raci’; cf. kalaravintola, koirahotelli.

Hitsin himpskutti kun sattuu kamalasti! ilmaisee vihan ja katkeruuden. Voi himpskuti, mikä idea! Ei himpskutti!

Image published without permission. That’s generally permitted for non-profit and educational purposes.

.

19/05/2010

Ziua 32

Filed under: Limba finalndeză comentată — blogulblog @ 22:15

Ziua 32

Actualizat:

Nimeni nu-i profet în țara lui – Ce greșeli face finlandezul

Ce spunem în diverse ocazii. istoria lui ole hyvă.

Pagini noi:

Schema generală a unei ședințe.

Substantiivi – substantivul.

Caricatura:

Sananmukaisesti ● ad literam ■ bokstavligt; ordagrant; (tarkalleen) till punkt och pricka

Image published without permission. That’s generally permitted for non-profit and educational purposes.

Ei kestä kiittää!

Kyseessä on vain vanhahtava ilmaisu, joka on jäänyt fraasina elämään. Kestää-verbillähän on useita merkityksiä

1. Kannattaa (painoa),

2. ajallisesti: jatkua, olla tietyn mittainen,

3. sietää, suvaita, pitää puolensa,

4. kannattaa, kelvata, maksaa vaivaa.

Tämä viimeinen merkitys on nykyään harvinainen, paitsi tuossa „ei kestä kiittää” tai „eipä kestä” muodossa. Siksi se kuulostaa oudolta. 1960-luvulla koottu Nykysuomen sanakirja (WSOY 1992) antaa muina esimerkkeinä tästä merkityksestä jo hieman vanhahtavilta kuulostavia lauseita: „Ei se juuri kehumista kestä„, „Siinä olikin sellainen kysymys, joka kesti pohtimista ja arvelemista” ja „Kyllä sitä kestää ämmien puheista selvää ottaa!”. Sen sijaan Gummeruksen suuri suomen kielen sanakirja (2004) vaivautuu kirjaamaan ylös enää vain muodon „Ei kestä kiittää„. Eli „ei kestä kiittää” voisi olla „ei tarvitse kiittää” tai „ei kannata kiittää„, mutta onneksemme ‘kestää’ on kestänyt edes tuossa fraasissa. (iGS Arkisto)

16/05/2010

Ziua 31

Filed under: Limba finalndeză comentată — blogulblog @ 13:38

Ziua 31

Adăugat la:

Să disecăm un cuvânt, o expresie: Nousu vai lasku?

Ce spunem în diverse ocazii: Kohtelias ilmaus ● compliment, exprimare reverențioasă ■ artighet, komplimang

Pagini noi:

Cum știe finlandezul să piardă.

Caricatura: Myytävänä huvila pelikatolla.

S-ar vrea:  De vânzare casă cu acoperiș de tablă.

Se-nțelege: De vânzare casă pe acoperiș de tablă.

Aici este interesant cuvântul huvila (vars. loma-asunnoksi tarkoitettu talo) care-i pare cunoscut românului și pe care chiar poate l-a interpretat ca vilă + hu- din hupi (gen. huvin) drept casă în care petreci timpl de plăcere. Parțial greșit! Este, de fapt, huvi + la locul unde petreci timpl de plăcere, la suedezi casă de vacanță, sommarstuga; sommarvilla; (vapaa-ajan asunto) fritidshus; drept este că induce în eroare aici și huvimaja ● chioșc, pavilion în grădină■ lusthus, paviljong

Image published without permission. That’s generally permitted for non-profit and educational purposes.

11/05/2010

Ziua 30

Filed under: Limba finalndeză comentată — blogulblog @ 18:39

Ziua 30

Actualizat:

Despre -la și -mo.

Adăugat la:

Merge și așa, și așa. Discuția despre presupusa sinonimie a adjectivelor iso și suuri.

Trucuri pentru străinul vorbitor de finlandeză.

Pagini noi:

Numărul – categorie gramaticală.

Plural – monikko, pluraali; plurale tantum

Caricatura:

Am cumpărat pantofi cu tocuri înalte.

Am cumpărat pantofi pe tocuri înalte.

Image published without permission. That’s generally permitted for non-profit and educational purposes.

05/05/2010

Ziua 29

Filed under: Limba finalndeză comentată — blogulblog @ 16:45

Ziua 29

Actualizat:

Ce nu se spune studenților la cursul de finlandeză.

Merge și așa, și așa.

.

Adăugat la:

Finlandeza – victima traducerilor după ureche s-a îmbogățit cu cuvântul liikavarvas – bătătură.

Linkuri utile: Kotimaisten kielten tutkimuskeskus, chiar dacă avea deja pagină proprie. http://www.kotus.fi/index.phtml

.

Pagini noi:

Despre -la și -mo.

Ce limbă trebuie să înveţe străinul în Finlanda?

.

Caricatura: Suomessa; istoria limbii.

Deși forma matkustaa laivassa era cândva singura corectă, acum a început să fie desuetă, seniorii încă o mai întrebuințează. Forma modernă este matkustaa laivalla (adessiivi / instrumentaalli).

Ambiguitatea: am călătorit în Finlanda vs am călătorit pe Finlanda.

Image published without permission. That’s generally permitted for non-profit and educational purposes.

.

01/05/2010

Ziua 28

Filed under: Limba finalndeză comentată — blogulblog @ 22:57

Ziua 28

Actualizat: Bibliografie

Finlandezul şi Finlanda lui.

Adăugat la: Adverbul tabelul „Rădăcinile unor adverbe declinate complet”

Pagini noi: Cu – dificil de tradus.

Caricatura:

Dacă presupusa virgulă din poanta lui Mircea Crișan (Cu – dificil de tradus) trezea doar un zâmbet, finlandezii cunosc și virgule mai tragice.

Image published without permission. That’s generally permitted for non-profit and educational purposes.

Blog la WordPress.com.