Blogulblog's Blog

20/12/2009

Ziua 0

Filed under: Limba finalndeză comentată — blogulblog @ 21:22

OIKEETA SUOMEE

Fără să fie un „curs de limbă finlandeză” care să respecte canoanele unui adevărat curs, este o conversație imaginară cu HyväYstävä care mai întreabă câte ceva, mai aduce vorba sau vrea o precizare acolo unde nu este sigur. Am considerat util să informez comunitatea românilor despre existența acestui „blog” pentru că s-ar putea ca unora să le fie de folos măcar cu câte ceva dacă nu întru totul. Vor fi și lucruri știute de unii dar și lucruri noi, pentru alții. Totul este împărțit pe zile numerotate, probabil una, două zile pe săptămână anunțate pe Forum. Fiecare zi va fi asezonată cu câte ceva din temele anunțate. Dacă spațiul va permite, arhivele vor păstra ordinea din schemă cu pagini care se vor completa pe parcurs. Dacă nu, HyväYstävä  își va face propria arhivă dacă-l interesează.

Blogul este accesibil și cu Google.

Forumul românilor nu mi-ar fi dat posibilitatea inserării materialelor cu toate finețurile lor.

Personaje:

K – Konkari joka keskustelee HyväYstävänsä kanssa vähä väliä suomeksi mutta useimmiten romaniaksi. Participă la discuție, are păreri dar nu deține adevărul absolut

HY – HyväYstävä, vaikka on asunut pitkään Suomessa, on vielä noviisi ja viimevuosisadan suomenkielestä kiinnostunut.

Finezu’ care umblă la cursul de limba română și se vaietă că e o limbă grea.

Românu’

Străinu’

Ope – opettaja

Oppi – oppilas (ulkomaalainen), americanul cu pronunția și cu ideile lui.

Eroii propozițiilor și frazelor sunt Petre (și la nevoie Maria) ja sitten Pekka (ja tarvittaessa Marja).

„Tu” se folosește în toate traducerile, „dvs”doar atunci când textul o cere în mod expres.

Termenii finlandezi inserați în textele românești sunt întotdeauna în forma de bază, numele la nominativ singular și verbele la infinitiv, în afară de cazul în care contextul presupune alte forme.

Ca să nu se supere minoritatea 6%, dintr-o sută de cuvinte finlandeze, șase vor fi ”på det andra inhemska” (språket). Sådär även på svenska det fins någonting.

Totul pleacă de la faptul că limba finlandeză este un balon mare, lucios și alunecos care nu poate fi apucat de niciunde. Din fericire, balonul are pori prin care, românul/străinul se poate strecura înăuntru; prin cât mai mulți pori odată. Abia odată pătruns în balon îți poți da seama de toată splendoarea limbii și poți începe învățarea ei. Cum n-are nici cap nici coadă, n-are-nceput și nici sfârșit*, este indiferent de unde poți începe studiul ei.

*Considerând natalitatea, ritmul de îmbătrânire și mortalitatea, demografii și lingviștii finlandezi au estimat că ultimul vorbitor NATIV de finlandeză din Finlanda se va stinge în jurul anului 2100. Așa ca cei care se așează acum să învețe finlandeza trebuie să se gândească bine dacă merită.

Comparând-o cu un joc, am putea spune că limba finlandeză este un puzzle mare dar, spre deosebire de acesta unde ai toate piesele în față și poți alege de unde să începi, finlandeza este mai curând un Tetris care te obligă să combini corect între ele piesele care-ți vin la mână. Este o limbă foarte bine structurată, aproape computerizabilă.

Foarte important este să fii la fața locului, să faci „baie de limbă” ascultând dar și vorbind. Trebuie înfrântă reținerea de a vorbi de frică să nu faci greșeli. Nu se bătătorește poteca dacă nu umbli pe ea. Greșelile inerente începutului se corectează pe parcurs dacă vorbitorul nu se culcă pe lauri. Muista! Kun savolainen puhuu, vastuu siirtyy kuulijalle sau vorba francezului: à bon entendeur salut. Cine are urechi de auzit să audă. Cine vrea înțelege.

Din păcate, noțiunile și regulile limbii sunt interdependente și nu prea poți înțelege ușor una fără alta.

Pentru un străin, învățatul limbii finlandeze, odată început, nu se termină niciodată. Doar timpul le rezolvă pe toate și Harjoitus tekee mestarin.

Nu-i vorbă că nici finlandezul nativ nu-i specialist în lingvistică finlandeză, este doar vorbitor de finlandeză, cel mai adesea vorbitor al dialectului local, așa că nu orice corectare a lui olisi pantava korvan taakse (panna korvan taakse, painaa mieleen, ottaa opikseen) înainte de a fi verificată.

Pentru cel care este în trecere prin Finlanda, nu are importanță cât de bine știe limba, mai ales dacă lucrează în mediu în care se vorbește curent o limbă de circulație. În schimb pentru cel care on tullut jäädäkseen, a venit ca să rămână definitiv în Finlanda, cunoașterea limbii, cât se poate mai bine, este vitală. Răbdare și perseverență că toate vin la vremea lor. Începutul poate fi descurajant dar nu ai de ales, HyväYstävä, trebuie să mergi înainte cu orice preț.

Docendo disco, scribendo cogito. Opettamalla opin, kirjoittamalla ajattelen.

Pentru început temele propuse sunt următoarele (îmi rezerv dreptul de a le modifica):

Aha! – prieteni adevărați

Aha! – prieteni adevărați

Româna și finlandeza, trăsături comune

Bibliografie

Bibliografie

Birocrația

Birocrația, acte, formulare

Cum gândește finlandezul

Când nu știi cum îi zice

Cum gândește finlandezul

Cum sună finlandeza ta în urechea finlandezului

Cum sună finlandeza ta în urechea finlandezului

Cuvinte dificile pentru finlandezi

Nimeni nu-i profet în țara lui

Cuvinte dificile pentru români

Cuvinte dificile pentru români

Durerile traducerii

Finlandeza – victima traducerilor după ureche

Traduceri, traduceri, käännöksiä

Etimologie

Etimologie finlandeză dar și română

Expresia zilei ± Caricatura zilei

Expresia zilei ± Caricatura zilei

Finlandeza si Gramatica ei

Adverbul – Adverbi

Fonologie finlandeză

Gramatica finlandeză – generalități

Parte de vorbire – Sanaluokka

Părțile propoziției – Lauseenjäsenet

Substantivul Fi şi verbul lui

Un, unu, unul, unu’ – numeraali, lukusana

Yhdyssanat – separat sau împreună – sepä pulma

Finlandezul și Finlanda lui

Alfabetizarea, scoala primară – kansankoulu

Cum știe finlandezul să piardă

Despre firea finlandezului

Finlandezul si Finlanda lui

În Finlanda totul este de două feluri

Mituri despre Finlanda și despre finlandezi

Onomastica finlandeză

Finlandezul și finlandeza lui

Cât de departe este finlandeza de română

Ce greșeli face finlandezul

Ce nu se spune studenților la cursul de finlandeză

Cuvinte evitate – cuvinte compensatoare

Despre structura limbii finlandeze

Din istoria unor denumiri comerciale si nu numai

Finlandeza vorbită

Finlandezul și finlandeza lui

În încurcătură – pulman, ongelman edessä

Leipä on leipää

O sută de cuvinte finlandeze trebuincioase

Poreclele lucrurilor

Problemele cazurilor

Trucuri pentru străinul vorbitor de finlandeză

Gastronomie, alimentație

Gastronomie, alimentatie

Preparate culinare specifice sarbatorilor – tyypillisiä juhlavalmisteitä

Romanialais-suomalainen sekaperhe laittaa romanialaista ja suomalaista ruokaa

Jocuri de cuvinte

Jocuri de cuvinte

Limba finlandeză vs Limba română

Finlandezul nu înțelege gândirea românească

Gândind în finlandeză ne facem înțeleși corect

Vastakohtia, singular vs plural, pozitiv vs negativ

Părțile componente ale ….

Părtile componente ale …..

Să disecăm un cuvânt, o expresie

Nu înseamnă … ci …

Să disecăm un cuvânt, o expresie

Străinul și limba finlandeză

Ce limbă trebuie să învețe străinul în Finlanda?

Străinul – Românul față cu finlandeza

Străinul și limba finlandeză

Vocabular tematic

Vocabular tematic

Ähä! – prieteni falși

Ähä! – prieteni falși

Actualizat / päivitetty 8.3.2010

.

Blog la WordPress.com.