Blogulblog's Blog

Traduceri, käännöksiä

Traduceri, käännöksiä

.

 Nuoli1

.

Motto: traduttore traditore

Traducerile sunt ca femeile. Când sunt frumoase nu sunt fidele, şi când sunt fidele nu sunt frumoase. (Edmond Jaloux)

.

Încă de pe vremurile de demult exista adagiul „traduttore traditore” (traducător – trădător) pentru că se știa că traducerile „perfecte” sunt imposibile. Cel mai adesea se pot numi transpuneri sau adaptări. Dar pentru că vorbim de limba finlandeză și de dicționarele limbii, destul de abundente în ultima vreme, constatăm că au ajuns la un înalt grad de corectitudine încât extrem de rare sunt noțiunile străine care să nu poată fi transpuse în finlandeză. Poate invers este mai greu.

N-ar strica mai întâi să definim doi, trei termeni din domeniul traducerii necesari în rândurile următoare.

Limba sursă este limba din care se traduce iar limba țintă este limba în care se traduce.

Retroversiunea este re-traducerea ‚înapoi’ din limba țintă în limba sursă, adesea, pentru verificare.

Pentru noțiunile simple, retroversiunea trebuie, obligatoriu, să se potrivească, pentru noțiunile sau frazele mai complicate, măcar să nu-și piardă sensul, adică poate fi ‚cam pe-acolo’. Pâine se traduce cu leipä dar și leipä se traduce cu pâine. În schimb ‚bogdaproste’ cu traducerea aproximativă ‚ollos [olkoon] vainajan muistoksi!’ la retroversiune se traduce altfel cu ‚să-i fie spre amintirea / memoria mortului’ și nu cu ‚bogdaproste’ care, la origine, în slavă, înseamnă: Bogŭ da prostitĭ „Domnul să-i ierte (pe morții tăi)”, deci o cu totul altă mâncare de pește.

Meseria de traducător își are tiparele ei și, evident, presupune responsabilitate. Traducătorii finlandezi sunt ‚traducători jurați’ care au depus un jurământ de fidelitate. Traducerile pentru BlogulBlog nu merg atât de departe, nu au pretenții mari. Sunt traduceri de lucru. Eu le-aș împărți în câteva grupe după cum urmează:

  • traducerea cuvântului – nu necesită efort deosebit pentru că HyväYstävä are la dispoziție un morman de dicționare, dacă nu toate în românește, în alte limbi străine pe care le cunoaște. Internetul ajută, parțial și aici.
  • traducerea unor propoziții simple, de uz curent – de obicei sunt gata traduse prin ghidurile de conversație, unde este gara? unde este toaleta? Străinul le poate învăța pe de rost și se descurcă cu ele binișor.
  • traducerea frazelor – de aici începe greul pentru că, dacă pentru propozițiile simple nu există o marje mare de interpretare, pentru fraze apare complexitatea manifestă a limbii finlandeze cu feluritele ei forme de exprimare. De aici începe greul și pentru străin, el trebuie să înțeleagă exact ce a vrut să spună finlandezul și, respectiv, finlandezul să înțeleagă exact ce a vrut să spună străinul.
  • traducerea ideilor – este poate cea mai grea dintre toate pentru că pentru redarea ideii nu mai este necesar să respecți traducerea literală, ad litteram, ci trebuie să îmbraci ideea în cuvinte pe care vorbitorul limbei țintă să le înțeleagă. S-ar putea compara cu o traducere de poezie pe care trebuie s-o recreezi în limba țintă. Este și motivul pentru care traducerile unor expresii pe BlogulBlog sunt făcute cu alte expresii corespunzătoare din română. Un exemplu în care a trebuit să traduc ideea și nu textul: Manasin hänet mielessäni alimpaan helvettiin l-am tradus cu ‚l-am blestemat să-l ia toți dracii’ pentru că HyväYstävä poate traduce cu dicționarul alimpaan helvettiin care, ad litteram, ar însemna în ‚iadul cel mai de jos’ dar asta nu-i spune nimic românului, chiar dacă l-a citit pe Dante, cum adică iadul cel mai de jos? Confruntând cu traducerile din alte limbi aflăm că în franceză se traduce cu ‚vouer qn à tous les diables’ care are corespondentul românesc ‚a blestema să-l ia toți dracii’. Așa se nasc traducerile textelor mele, prin confruntarea cu traducerile din multe alte limbi. Finlandezii numesc asta adaptaatio sau vapaa käännös și dau ca exemplu: „Esim. Kun käännöksessä ilmaistaan kaipuuta kotimaahan, voi (itä)suomalainen kaivata kalakukkoa, ranskalainen vaikkapa café au lait’a.”

http://www.atr.org.ro/blog/citate-si-cugetari-despre-traduceri-si-traducatori/

.

BD10256_.

Despre traduceri:

.

käännös ● traducere ■ översättning

vapaa käännös ● traducere liberă ■ en fri översättning

tulkkaus, tulkkaaminen ● translație, interpretare ■ tolkning

translitterointi● transliterare, transliterație ■ translitterering, translitteration

.

transliterare: Чехов – Cehov – Čehov – Chekhov – Tjekhov – Tchekow – Czechow ș.a.m.d.
traducere ad litteram: kysyä minulta – a întreba de la mine, de fapt a cere de la mine
traducere simplă: leipä – pâine
traducere aproximativă: mațah מַצָּה, matzos ≈ pâine (de fapt: azimă, pâine nedospită, pască evreiască)
traducere explicată: routa – pământ înghețat în adâncime
traducere folosind un termen străin: routa – permafrost
transpunere, traducere liberă: sopii/istuu kuin valettu B se potrivește ca o mănușe (ad. litt.: stă ca turnat)

.

Intraductibil

mahdoton kääntää ● intraductibil ■ oöversättbar, oöversättlig

Într-un eseu din 1940, lingvistul amator Benjamin Lee Whorf vorbea despre faptul că eschimoşii ar avea câte un cuvânt diferit pentru fiecare tip de „zăpadă”, spre deosebire de engleză, care ar folosi un singur cuvânt („snow”, n.r.) alături de un adjectiv, pentru a diferenţia varietăţile de nea. Ideea că ar exista, astfel, zeci sau sute de cuvinte pentru zăpadă a venit din cauza eşecului în a înţelege modul de funcţionare a limbilor acestui grup etnic. În limba eschimoşilor se întâmplă foarte des să se alipească adjective de rădăcina unui substantiv pentru a crea un nou termen descriptiv. Finlandeza face parte din aceeași categorie, dar finlandeza are mult mai multe cuvinte individuale, necompuse, pentru diferite feluri de zăpadă. Pagina despre vreme, în pregătire, este elocventă.

Aceste exemple de „intraductibilitate” sunt toate greşite sau oarecum prosteşti, în diverse moduri, spune Shariatmadari. Este greu însă să renunţăm la gândul ca există un grăunte de adevăr în ideea că vorbitul unei alte limbi schimbă perspectiva asupra lumii: ca şi cum dacă am purta ochelari cu lentile colorate, tot ce am vedea ar avea o patină rusească sau franţuzească. Două teorii lingvistice sunt relevante aici. Prima, numită ipoteza Sapir-Whorf, susţine că limba determină ceea ce pot gândi oamenii. Din moment ce limbile sunt foarte diferite, ar însemna că diferenţele în gândire trebuie să fie la fel de mari. După mai multe studii, puţini lingvişti cred că o anume limbă poate influenţa subiectul asupra căruia ne vom concentra într-o situaţie, iar influenţa este dictată de gramatica limbii respective.

Cea de-a doua ipoteză este structuralismul, potrivit căruia fiecare parte a structurii unei limbi este înrudită cu celelalte. Pentru o uşoară înţelegere, imaginaţi-vă lumea înconjurătoare ca fiind un teren, iar limba o plasă, mai spune Shariatmadari. De fiecare dată când plasa atinge terenul, fiecare dintre găurile ei ajunge într-o zonă un pic diferită de teren. Unele găuri se lărgesc, astfel ca ajung să cadă peste mai multe zone de teren învecinate, altele se adună şi acoperă mai puţin. Cuvintele sunt precum găurile acestei plase. Unele exprimă mai mult, altele mai puţin. Lingviştii numesc spaţiul semantic ocupat de un cuvânt „câmp lexical”. Aș îndrăzni să adaug un fenomen despre care am mai pomenit și pe alte pagini, forța cuvântului, un cuvânt mai puternic, are nevoie de un câmp mai larg, un cuvânt mai slab se mulțumește cu mai puțin.

Pe scurt, niciun cuvânt nu este complet intraductibil, dar, la fel, niciun cuvânt nu este perfect traductibil.

Sursă The Guardian

.

Introducerea unui cuvânt străin într-un text în altă limbă.

Atunci când în text se introduce un cuvânt străin el trebuie să fie la forma sa de bază, adică cea din dicționar. El se folosește în continuare potrivit regulilor limbii în care este scris textul. Spunem Bundestagul a hotărât și nu der Bundestag a hotărât; respectiv președintele Bundestagului, președintele Seimului polonez, złoți și nu złoty, limerickul irlandez. De la italieni româna a adoptat, în ultimul timp, cuvinte precum straniero care devine stranierul, stranierului, stranierii, stranierilor sau pizza, două pizze, pizzele etc.

Spre deosebire de un cuvânt adoptat, a cărui semnificație a devenit notorie, un cuvânt străin folosit ocazional se menține, în text, în forma lui de bază. Recent am folosit termenul ‚tanssilava’ în expresia „Unele ‚tanssilava’ au împlinit 100 de ani”. Fiind un lucru elementar, desigur că știam pluralul hotărât al lui tanssilava ca fiind tanssilavat dar ar fi fost greșit să-l folosesc potrivit regulilor finlandeze într-un text românesc adresat necunoscătorilor de finlandeză. Cu toate astea, atunci când mă adresez vorbitorilor de română care cunosc și finlandeza, în mod excepțional și cu totul colocvial, folosesc și eu cuvintele finlandeze în text românesc inflectate ca în finlandeză. Nu este o greșeală pentru că că se adresează vorbitorilor ambelor limbi.

De ce am spus mai sus că forma sub care trebuie să fie introdus cuvântul străin trebuie să fie ‚la forma sa de bază’ și nu am spus substantivele la nominativ sau verbele la infinitiv. Asta pentru că nu toate limbile cunosc declinările sau conjugările; de ex. limbile asiatice. Sunt limbi europene care cunosc conjugările dar nu au un infinitiv al verbelor, verbul poate fi găsit în dicționar în forma sa la persoana întâia singular sau la persoana a treia singular: a mânca apare sub forma mănânc sau mănâncă. Aici ar intra alături de latină, unele limbi balcanice ca greaca, albaneza, bulgara etc. De asemenea, formele inflectate conform regulilor finlandeze pot induce în eroare cititorii români care nu cunosc finlandeza. Cuvintele care inflectează neregulat precum apuavun, arkaaran, vesiveden, reikärei’än, ruokaruoan pot apărea străinului ca fiind cuvinte diferite. Regula pomenită mai sus se respectă în toată lumea.

.

Perfect.

Cine vorbește perfect o limbă străină.

Mai că mi-aș permite să evit cuvântul perfect în legătură cu vorbitul limbilor străine sau dacă-l folosesc doar ca să afirm că nimeni nu vorbește perfect limba, nici măcar nativii. Limba maternă, dacă nu este învățată și la școală, rămâne doar o limbă de conversație casnică cu un vocabular redus și o gramatică precară. Excepție fac copii profesorilor de limbă, evident!

Nici străinii nu se pot compara între ei pentru că unii știu unele alții știu altele și nu se poate cuantifica masa cunoștințelor. Că unul vorbește mai curgător decât altul, că folosește unele expresii care sunt necunoscute celorlalți și cărora, deși sunt corecte, chiar le par greșite sau că are pronunția mai apropiată de nativi sunt lucruri secundare. Laudele nativilor pot fi și de curtoazie și nu se trec în CV.

Precupeața din Obor.

Cândva cumpărăturile de toamnă se făceau la Obor unde găseai de toate și aveai de unde alege. Trecând pe lângă o tarabă unde două precupețe discutau, una îi spunea celeilalte „Fata mea vorbește perfect franțuzește”. Măi să fie, mi-am zis, uite de unde sare iepurele. Eu care, abia cu relații, am reușit să am un abonament la l’Humanité Dimanche ca să nu uit ce-am învățat, nu îndrăznesc să mă autoapreciez cât de bine stăpânesc limba. Ce-o fi însemnând ‚perfect’?

Un finlandez, o cunoștință posesoare de diplome academice, mi-a zis că vorbește franțuzește. Lucru rar pe meleagurile astea. Sigur că m-a tentat să schimb cu el două vorbe pe limba lui Voltaire. Ca să mi-arate ce știe a zis bonjour, au revoir, comment ça va și bineînțeles merci. Cam asta era tot. Dar cu ocazia asta m-am luminat. Pronunțând cuvintele de mai sus, el vorbea franțuzește. N-a spus că știe ‚perfect’ franceza ci doar că poate să vorbească franțuzește, ceea ce a și făcut. Ieșit la pensie prematur pe caz de boală națională s-a gândit el să nu stea degeaba și, cum avea niște prieteni ruși, s-a gândit să se înscrie la Universitatea Populară la limba rusă. După trei ani de școală l-am întâlnit și, curios, l-am pus să-și scrie numele pe rusește. L-a scris mândru de realizare dar s-a împotmolit când a trebuit să scrie numele meu. Are el diplomă de absolvent de limba rusă? Are!

Rămân să mă întreb: Ce-o fi însemnând ‚perfect’?

.

Äidinkieli

äidinkieli: kieli jonka ihminen ensimmäiseksi (tav. kotonaan) oppii ja jota hän parhaiten t. yksinomaan taitaa.

Un serial mai vechi de televiziune vorbea despre o învățătoare dintr-o mică localitate din Marea Britanie. În traducerea textului o numea äidinkielenopettaja [se poate scrie și äidinkielen opettaja!]. O fetiță din vecini a urmărit serialul și când a venit de la școală și i-a spus mamei ei că nici unul dintre colegi nu știa că în Marea Britanie se vorbește finlandeza. Pentru ea äidinkielenopettaja nu putea să însemne decât profesoară de limba finlandeză.

.

BD10256_.

Mai jos sunt adunate unele clasificări de stăpânire a unei limbi străine

.

Rubricile unui chestioar care mi-a atras atenția:

citit scris tradus cu dicționarul tradus liber înțeles vorbit translat simultan

.

O firmă de traduceri face următoarea clasificare:

Please enter your user name under each language you are able to translate, followed by a description of your proficiency level in the language in question and in English. The following are useful as descriptions; feel free to add other information you think would be informative; remember that what is relevant is your reading level in the foreign language and your writing level in English:

  • Native
  • Near-native
  • Fluent
  • Near-fluent
  • Moderate
  • Minimal

.

BD10256_.

Evaluare [militară] privind traducerea:

Nivel 0 = nu înțelege.

Nivel 1 = înțelege greu, uneori are nevoie de dicționar.

Nivel 2 = înțelege tot vocabularul normal (cca. 10 000 de termeni), fără dicționar.

Nivel 3 = înțelege un vocabular bogat (studii în limba respectivă în țara proprie).

Nivel 4 = cel mai înalt nivel de înțelegere obținut prin studiu de un ne‑nativ (studii și rezident în țara de limba respectivă).

Nivel 5 = înțelege limbajul colocvial în condiții de bruiaj maxim, nivel ce poate fi atins numai de nativi. (!)

.

BD10256_.

Wikipedia: Babel

  • Pentru limba maternă, în care se presupune că nu ai probleme cu crearea şi editarea de articole sau cu participarea la discuţii, se trece numai codul limbii, în exemplul de mai sus ro, adică limba română.
  • Pentru celelalte limbi se va trece codul limbii şi, legat printr-o cratimă, unul din numerele de la 1 la 4 pentru a preciza nivelul la care poţi citi şi scrie în limba respectivă, astfel:
    • 1 (de bază) dacă stăpâneşti limba respectivă suficient de bine pentru a extrage din texte scrise în acea limbă informaţii utile în editarea de articole în limba ta maternă.
    • 2 (intermediar) dacă poţi modifica articole şi participa la discuţii în limba respectivă.
    • 3 (avansat) dacă eşti fluent în limba respectivă şi poţi scrie fără greutate articole, făcând numai greşeli minore.
    • 4 (aproape nativ) dacă stăpâneşti limba respectivă la un nivel comparabil cu acela al unui vorbitor nativ, deşi nu este limba ta maternă.

La care adminul TurboJet de la Wikipedia zice foarte bine:

Informativ: niv. 3 = absolvent de Litere în limba respectivă în România, niv. 4 = studii de lungă durată în limba respectivă, de exemplu într-o ţară în care se vorbeşte doar aceea, nativ = şcoala generală + liceul făcute ca la niv. 4 (criterii NATO). Limba maternă nu este echivalentă, fără şcoală, cu nativ, e dialectul „de cuhnie” al mamei (germanii emigranţi din România nu vorbesc o germană nativă etc).

.

BD10256_.

Comparaţie cu scări similare

NATO foloseşte o clasificare similară a nivelurilor de competenţă lingvistică, numerotate de la 0 la 5, corespunzând cu numerotarea folosită în formatul Babel:

  • nivelul 0 Fără competenţă utilizabilă.
  • nivelul 1 Elementar. Cât să descurce ca turist.
  • nivelul 2 Satisfăcător. Cât să se descurce profesional, în domeniul său.
  • nivelul 3 Bun. Cât să poată vorbi fluent.
  • nivelul 4 Foarte bun. Acest nivel reflectă o experienţă vastă în utilizarea limbii într-un mediu în care aceasta este principalul mijloc de comunicare. Deci, presupune petrecerea unei perioade (de exemplu pentru studii) în ţara respectivă.
  • nivelul 5 Excelent / nativ. Acest nivel de competenţă nu se atinge prin pregătire şi, în mod normal, nu poate fi obţinut decât de nativii care au absolvit liceul în şcolile din ţara sau ţările în care se vorbeşte limba respectivă.

.

BD10256_.

Criteriile Universității București

  • Abilitatea de a citi
  • Abilitatea de a scrie
  • Abilitatea de a vorbi

.

BD10256_.

Hallintosäännössä on määritelty Vaasan kaupungin kielitaitoluokitus seuraavasti:

I luokka suomen ja ruotsin kielen hyvä suullinen ja kirjallinen hallitseminen

II luokka suomen ja ruotsin kielen tyydyttävä suullinen ja kirjallinen hallitseminen

III luokka kyky ymmärtää ja käyttää suomen ja ruotsin kieltä

Työtehtävän sisältö ratkaisee vaadittavan kielitaidon tason, joka on määrättävä seuraavien pääperiaatteiden mukaisesti:

1. johtavassa tai siihen rinnastettavassa asemassa olevilta ja ulkoisia asiakaspalvelutehtäviä hoitavilta vaaditaan kielitaitoluokan I mukainen kielitaito

2. sisäisiä asiakaspalvelutehtäviä hoitavilta vaaditaan kielitaitoluokan II mukainen kielitaito

3. muulta henkilöstöltä vaaditaan kielitaitoluokan III mukaista kielitaitoa.

Capitolele 19 – 24

http://www.vaasa.fi/WebRoot/380444/Vaasa2010SubpageWithoutBanner.aspx?id=385023

Discuții pe temă:

http://keskustelu.suomi24.fi/node/9130980

Kielitaito, kirjallisuus ja kulttuuri, kielitieto

.

Cândva erau cinci categorii/clase de cunoaștere a limbilor naționale, cerințele fiind enunțate pentru fiecare limbă în parte, de ex. suomi luokka V ja ruotsi luokka II. După cum se vede, luokka I era cea mai slabă, era suficient să ai idee de limbă, perfecțiunea se cerea abia pentru luokka V.

.

BD10256_.

HUS:in kielitaitovaatimukset

.

Kielitaito-
luokka

Vaatimus

Kielitaitoluokituksen soveltamisperiaatteet

I luokka

Vaatimuksena on suomen kielen täydellinen hallitseminen sekä ruotsin kielen hyvä suullinen ja kirjallinen taito.

I tai IA luokan mukainen kielitaito vaaditaan toimitusjohtajalta ja varatoimitusjohtajalta, johtajaylilääkäriltä sekä viestintäpäälliköltä.

IA luokka

Vaatimuksena on ruotsin kielen täydellinen hallitseminen sekä suomen kielen hyvä suullinen ja kirjallinen taito.

II luokka

Vaatimuksena on suomen kielen hyvä suullinen ja kirjallinen taito sekä ruotsin kielen tyydyttävä suullinen ja kirjallinen taito.

II tai IIA luokan mukainen kielitaito vaaditaan niissä viroissa/ tehtävissä, joissa kelpoisuusehtona edellytetään ylempi korkeakoulututkinto ja siltä henkilökunnalta, joka osallistuu potilastyöhön tai asiakaspalveluun.

IIA luokka

Vaatimuksena on ruotsin kielen hyvä suullinen ja kirjallinen taito sekä suomen kielen tyydyttävä suullinen ja kirjallinen taito.

III luokka

Vaatimuksena on suomen kielen hyvä suullinen ja tyydyttävä kirjallinen taito sekä ruotsinkielen tyydyttävä suullinen taito.

III tai IIIA luokan mukainen kielitaito vaaditaan viroissa/ tehtävissä terveydenhuollon ammattihenkilöistä annetussa laissa tarkoitetulta muulta laillistetulta henkilöstöltä ja muulta henkilöstöltä, joka osallistuu potilastyöhön tai suoraan asiakaspalveluun.

IIIA luokka

Vaatimuksena on ruotsin kielen hyvä suullinen ja tyydyttävä kirjallinen taito sekä suomen kielen tyydyttävä suullinen taito.

IV luokka

Vaatimuksena on suomen kielen tyydyttävä suullinen taito.

IV tai IVA luokan mukainen kielitaito edellytetään muissa tehtävissä.

IVA luokka

Vaatimuksena on ruotsin kielen tyydyttävä suullinen taito.

.

Niillä sairaanhoitoalueilla, joilla enemmistökielenä on ruotsin kieli ja Helsingin yliopistollisen sairaalan toimialueen sairaalayksiköissä tai toimialoilla, joissa yliopisto-opetusta annetaan ruotsin kielellä, edellä tarkoitettua kielitaitoluokitusta sovelletaan IA, II A, IIIA, ja IVA luokkien mukaan ellei nimittävä viranomainen ennen viran tai tehtävän haettavaksi julistamista päätä muuta.

Dokumentti julkaistu: 09.07.2009

 

http://www.hus.fi/default.asp?path=1,46,15173,15179,5659

.

BD10256_.

HELSINGIN SEURAKUNTAYHTYMÄN KIELISÄÄNTÖ

Hyväksytty yhteisessä kirkkovaltuustossa 18. päivänä marraskuuta 1999. Vahvistettu Helsingin hiippakunnan tuomiokapitulissa 16. päivänä maaliskuuta 2000.

1 §

Soveltamisala

Tämä sääntö koskee Helsingin seurakuntayhtymän viranhaltijoita ja työntekijöitä, lukuun ottamatta niitä, joiden osalta vaadittavasta kielitaidosta on erikseen laissa tai asetuksessa säädetty taikka ohje- tai johtosäännössä määrätty.

Piispainkokous on antanut tarkemmat määräykset kirkkoherralta vaadittavasta kielitaidosta (KSK no. 64) ja kanttorilta vaadittavasta kielitaidosta (KSK no 67)

2 §

Kielitaitoluokitus

Helsingin seurakuntayhtymän virka- ja työsuhteessa vaadittavaa kielitaitoa vahvistettaessa käytetään suomen ja ruotsin kielen osalta seuraavaa kielitaitoluokitusta:

I luokka Vaatimuksena suomen kielen täydellinen hallitseminen sekä ruotsin kielen hyvä suullinen ja kirjallinen taito

II luokka Vaatimuksena suomen kielen hyvä suullinen ja kirjallinen taito sekä ruotsin kielen täydellinen hallitseminen

III luokka Vaatimuksena suomen kielen täydellinen hallitseminen sekä ruotsin kielen tyydyttävä suullinen ja kirjallinen taito

IV luokka Vaatimuksena suomen kielen tyydyttävä suullinen ja kirjallinen taito sekä ruotsin kielen täydellinen hallitseminen

V luokka Vaatimuksena suomen kielen hyvä suullinen ja kirjallinen taito sekä ruotsin kielen tyydyttävä suullinen ja kirjallinen taito

VI luokka Vaatimuksena suomen kielen tyydyttävä suullinen ja kirjallinen taito sekä ruotsin kielen hyvä suullinen ja kirjallinen taito

VII luokka Vaatimuksena suomen kielen ja ruotsin kielen riittävä taito.

3 §

Kielitaitovaatimus

Riittävän palvelutason ylläpitämiseksi on pidettävä huolta siitä, että pääasiallisesti yleisöpalvelua tai siihen rinnastettavia tehtäviä suorittava toimintayksikkö tai sen osa kykenee palvelemaan sekä suomen- että ruotsinkielisiä asiakkaita heidän omalla äidinkielellään.

Viranhaltijat ja työntekijät sijoitetaan 2 §:ssä mainittuihin kielitaitoluokkiin seuraavasti:

I luokka johtavat viranhaltijat

II luokka ruotsinkielisen seurakuntatyön palvelevan puhelimen toiminnanjohtaja

III luokka johtava sairaalapappi ja sairaalapappi

IV luokka johtava sairaalapappi ja sairaalapappi

ruotsinkielisen seurakuntatyön perheneuvoja

V luokka pääasiallisesti yleisöpalvelua tai tähän rinnastettavia tehtäviä suorittavat viranhaltijat ja työntekijät, jotka on lueteltu liitteessä 1 sekä

tiedottaja ja tiedotussihteeri (tiedotuskeskus)

VI luokka pääasiallisesti yleisöpalvelua tai tähän rinnastettavia tehtäviä suorittavat viranhaltijat ja työntekijät, jotka on lueteltu liitteessä 1 sekä

ruotsinkielisen seurakuntatyön tiedotussihteeri ja lääninrovastin sihteeri

ruotsinkielistä työtä tekevä diakonianviranhaltija (yhteinen seurakuntatyö)

VII luokka muut kuin edellä I-VI luokissa luetellut.

https://luottamus.helsinginseurakunnat.fi/tiedostot/kielisaanto991118.doc+%22HELSINGIN+SEURAKUNTAYHTYM%C3%84N+KIELIS%C3%84%C3%84NT%C3%96%22&cd=1&hl=ro&ct=clnk

.

BD10256_.

Uniunea Europeană merge pe linia asta:

Itsearviointiasteikon käyttöohjeet

Itsearviointiasteikko perustuu Euroopan neuvoston kehittämään yleiseurooppalaiseen kielten opetuksen ja oppimisen viitekehyksen kuusiportaiseen asteikkoon.

Arviointiasteikon kolme yleistasoa ovat:

  • Peruskielitaito (tasot A1 ja A2)
  • Itsenäisen kielenkäyttäjän kielitaito (tasot B1 ja B2)
  • Taitavan kielenkäyttäjän kielitaito (tasot C1 ja C2).

Arvioi kielitaitosi lukemalla jäljempänä esitetyt määritelmät ja merkitse tasosi (esim. taitavan kielenkäyttäjän kielitaito – C2) asianomaiseen ansioluettelon kohtaan (kuuntelu, lukeminen, suullinen vuorovaikutus, suullinen tuottaminen ja kirjoittaminen).

Ymmärtäminen

Kuuntelu

A 1: Pystyn tunnistamaan tuttuja sanoja ja aivan perustason ilmauksia, jotka koskevat minua itseäni, perhettäni ja välitöntä konkreettista ympäristöä, kun ihmiset puhuvat hitaasti ja selkeästi.

A 2: Pystyn ymmärtämään ilmauksia ja aivan tavallisinta sanastoa, joka liittyy läheisimmin elämääni (esim. aivan perustason tieto itsestäni ja perheestäni, ostosten teko, paikallinen maantiede, työpaikka). Pystyn ymmärtämään lyhyiden, selkeiden, yksinkertaisten viestien ja kuulutusten keskeisen ajatuksen.

B 1: Pystyn ymmärtämään keskeiset ajatukset selkeästä tavanomaisesta puheesta, joka koskee tuttuja, tavallisesti työssä, koulussa, vapaa-aikana jne. esiintyviä asioita. Pystyn ymmärtämään keskeisen ajatuksen monista TVtai radio-ohjelmista, jotka koskevat ajankohtaisia asioita tai henkilökohtaisesti tai ammatillisesti mielenkiintoisia asioita, kun puhe on suhteellisen hidasta ja selkeää.

B 2: Pystyn ymmärtämään pidempää puhetta ja luentoja ja jopa seuraamaan monimutkaista argumentointia edellyttäen, että aihe on suhteellisen tuttu. Pystyn ymmärtämään useimmat TV-uutiset ja ajankohtaisohjelmat. Pystyn ymmärtämään useimmat tavanomaisella puhekielellä esitetyt elokuvat.

C 1: Pystyn ymmärtämään pitempää puhetta silloinkin, kun sitä ei ole muotoiltu selkeästi ja asioiden välisiin suhteisiin vain viitataan eikä niitä ilmaista täsmällisesti. Pystyn ymmärtämään TV-ohjelmia ja elokuvia ilman suuria ponnistuksia.

C 2: Minulla ei ole minkäänlaista vaikeutta ymmärtää kaikenlaista puhuttua kieltä, olkoonpa se elävää tai nauhoitettua, silloinkin kun on kyse nopeasta puheesta, edellyttäen, että minulla on jonkin verran aikaa tutustua aksenttiin.

Lukeminen

A 1: Pystyn ymmärtämään tuttuja nimiä, sanoja ja hyvin yksinkertaisia lauseita esim. ilmoituksissa, postereissa ja luetteloissa.

A 2: Pystyn lukemaan hyvin lyhyitä yksinkertaisia tekstejä. Pystyn löytämään tarkasti määriteltyä, ennustettavissa olevaa tietoa yksinkertaisista arkipäivän materiaaleista, esim. ilmoituksista ja esittelylehtisistä, ruokalistoista ja aikatauluista. Pystyn ymmärtämään lyhyitä, yksinkertaisia henkilökohtaisia kirjeitä.

B 1: Pystyn ymmärtämään tekstejä, joissa on pääasiassa hyvin tavallista arkipäivän kieltä tai työhön liittyvää kieltä. Pystyn ymmärtämään tapahtumien, tunteiden ja toiveiden kuvaukset henkilökohtaisissa kirjeissä.

B 2: Pystyn lukemaan ajankohtaisia ongelmia koskevia artikkeleita ja raportteja, joissa kirjoittajat omaksuvat tiettyjä kannanottoja ja näkökulmia. Pystyn ymmärtämään oman aikani kirjallista proosaa.

C 1: Pystyn ymmärtämään pitkiä ja kompleksisia asiatekstejä ja kirjallisia tekstejä ja kiinnittämään huomiota tyylieroihin. Pystyn ymmärtämään erikoisartikkeleita ja pitempiä teknisiä ohjeita silloinkin, kun ne eivät liity omaan alaani.

C 2: Pystyn lukemaan helposti käytännöllisesti katsoen kaikenlaista kirjoitettua kieltä, myös abstrakteja, rakenteellisesti ja kielellisesti kompleksisia tekstejä, kuten ohjekirjoja, erikoisartikkeleita ja kirjallisuutta.

Puhuminen

Suullinen vuorovaikutus

A 1: Pystyn kommunikoimaan yksinkertaisella tavalla edellyttäen, että puhekumppanini on valmis toistamaan tai sanomaan toisella tavalla asioita, puhumaan tavallista hitaammin ja auttamaan minua muotoilemaan sen, mitä haluan sanoa. Pystyn kysymään ja vastaamaan yksinkertaisiin kysymyksiin käsiteltäessä välittömiä tarpeita tai hyvin tuttuja aiheita.

A 2: Pystyn kommunikoimaan yksinkertaisissa rutiininomaisissa tehtävissä, jotka vaativat yksinkertaista ja suoraa tiedonvaihtoa tutuista aiheista ja toiminnoista. Pystyn selviytymään hyvin lyhyistä sosiaalisista vuoropuheluista, vaikka en pystykään tavallisesti ymmärtämään tarpeeksi pitääkseni itse yllä keskustelua.

B 1: Pystyn selviytymään useimmista tilanteista, joita syntyy matkustettaessa kohdekielisellä alueella. Pystyn osallistumaan valmistautumatta keskusteluun aiheista, jotka ovat tuttuja, henkilökohtaisesti kiinnostavia tai jotka koskevat arkipäivän elämää (esim. perhe, harrastukset, työ, matkustaminen ja ajankohtaiset asiat).

B 2: Pystyn kommunikoimaan siinä määrin sujuvasti ja spontaanisti, että säännöllinen yhteydenpito syntyperäisiin puhujiin on täysin mahdollista. Pystyn osallistumaan aktiivisesti tuttuja aihepiirejä koskevaan keskusteluun, esittämään näkemyksiäni ja puolustamaan niitä.

C 1: Pystyn ilmaisemaan itseäni sujuvasti ja spontaanisti ilman, että minun tarvitsee useinkaan selvästi hakea ilmauksia. Pystyn käyttämään kieltä joustavasti ja tehokkaasti sosiaalisiin ja ammatillisiin tarkoituksiin. Pystyn muotoilemaan ajatuksia ja mielipiteitä täsmällisesti ja suhteuttamaan oman panokseni taitavasti muiden puhujien puheenvuoroihin.

C 2: Pystyn vaivatta ottamaan osaa kaikkiin keskusteluihin ja asioiden käsittelyihin. Tunnen hyvin idiomaattiset ilmaukset ja arkikielen puheenparret. Pystyn ilmaisemaan itseäni sujuvasti ja välittämään täsmällisesti hienoja merkitysvivahteita. Jos minulle kuitenkin syntyy ongelma, osaan perääntyä ja kiertää ongelman niin sujuvasti, että muut tuskin ovat tietoisia siitä.

Suullinen tuottaminen

A 1: Pystyn käyttämään yksinkertaisia sanontoja ja lauseita kuvaamaan missä asun ja keitä tunnen.

A 2: Pystyn käyttämään ilmauksia ja lauseita kuvaamaan yksinkertaisella tavalla perhettäni ja muita ihmisiä, elinolosuhteita, koulutustaustaani ja nykyistä tai viimeisintä työpaikkaani.

B 1: Pystyn liittämään yhteen ilmauksia yksinkertaisella tavalla kuvatakseni kokemuksia ja tapahtumia, unelmiani, toiveitani ja pyrkimyksiäni. Pystyn antamaan lyhyitä perusteluja ja selityksiä mielipiteille ja suunnitelmille. Pystyn kertomaan tarinan tai tekemään selkoa kirjan tai elokuvan juonesta ja kuvailemaan omia reaktioitani.

B 2: Pysty esittämään selkeitä, yksityiskohtaisia kuvauksia hyvinkin erilaisista aiheista, jotka ovat minusta mielenkiintoisia. Pystyn selittämään näkökantojani jostakin ajankohtaisesta kysymyksestä ja esittämään eri vaihtoehtojen edut ja haitat.

C 1: Pystyn esittämään selkeitä, yksityiskohtaisia kuvauksia kompleksisista aiheista ja liittämään mukaan alateemoja, kehittelemään joitakin keskeisiä seikkoja ja pyöristämään esitykseni sopivan lopetuksen avulla.

C 2: Pystyn esittämään selkeän, sujuvan kuvauksen tai argumentin asiayhteyteen sopivalla tyylillä. Esityksessäni on tehokas looginen rakenne, joka auttaa vastaanottajaa havaitsemaan tärkeitä seikkoja ja muistamaan ne.

Kirjoittaminen

A 1: Pystyn kirjoittamaan lyhyen, yksinkertaisen postikortin, esim. lähettämään lomaterveisiä. Pystyn täyttämään lomakkeita, joissa kysytään henkilökohtaista tietoa, esim. kirjoittamaan nimeni, kansallisuuteni ja osoitteeni hotellin kirjautumislomakkeeseen.

A 2: Pystyn kirjoittamaan lyhyitä, yksinkertaisia muistiinpanoja ja viestejä asioista, jotka liittyvät välittömään tarpeeseen. Pystyn kirjoittamaan hyvin yksinkertaisen henkilökohtaisen kirjeen, esim. kiittääkseni jotakuta jostakin.

B 1: Pystyn kirjoittamaan yksinkertaista, yhtenäistä tekstiä aiheista, jotka ovat tuttuja tai henkilökohtaisesti kiinnostavia. Pystyn kirjoittamaan henkilökohtaisia kirjeitä ja kuvaamaan kokemuksia ja vaikutelmia.

B 2: Pystyn kirjoittamaan selkeää, yksinkertaista tekstiä hyvin erilaisista mielenkiintoni kohteisiin liittyvistä aiheista. Pystyn kirjoittamaan esseen tai raportin, jossa välitän tietoa tai esitän syitä jonkin tietyn näkökannan puolesta tai sitä vastaan. Pystyn kirjoittamaan kirjeitä, joissa korostan tapahtumien ja kokemusten henkilökohtaista merkitystä.

C 1: Pystyn ilmaisemaan itseäni selkeässä, hyvin rakennetussa tekstissä, jossa ilmaisen näkökantojani suhteellisen pitkästi. Pystyn kirjoittamaan yksityiskohtaisia selvityksiä kompleksisista aiheista kirjeessä, esseessä tai raportissa sekä korostamaan esille nousevia kysymyksiä. Pystyn kirjoittamaan erilaisia tekstejä vakuuttavalla persoonallisella tyylillä, joka sopii mielessäni olevalle lukijalle.

C 2: Pystyn kirjoittamaan selkeää sujuvaa tekstiä asiaan kuuluvalla tyylillä. Pystyn kirjoittamaan kompleksisia kirjeitä, raportteja tai artikkeleita. Käytän tehokkaasti loogisia rakenteita, jotka auttavat vastaanottajaa havaitsemaan tärkeitä seikkoja ja muistamaan niitä. Pystyn kirjoittamaan yhteenvetoja ja katsauksia ammattiin tai kirjallisuuteen liittyvistä julkaisuista.

Itsearviointilokerikkoon voi tutustua Euroopan neuvoston Internet-sivustolla osoitteessa http://www.coe.int/portfolio.

http://europass.cedefop.europa.eu/img/dynamic/c1345/type.FileContent.file/CVInstructions_fi_FI.pdf

.

Valtioneuvoston asetus suomen ja ruotsin kielen taidon osoittamisesta valtionhallinnossa

Statsrådets förordning om bedömning av kunskaper i finska och svenska inom statsförvaltningen

http://www.finlex.fi/fi/laki/alkup/2003/20030481

http://www.finlex.fi/sv/laki/alkup/2003/20030481

http://netti.nic.fi/~sjay/attach/arti-virall-kaan.pdf

.

Pe Internet este disponibil, pentru cei interesați, Kääntämisen opetussanasto la pagina

http://vanha.hum.utu.fi/centra/pedaterm/sanasto.html

unde sunt explicați și traduși în câteva limbi de circulație aproape 300 de termeni finlandezi legați de traduceri. Desigur că pe Internet se face reclamă și unor lucrări de specialitate tipărite.

Vocabularul se întinde pe cinci pagini:

http://vanha.hum.utu.fi/centra/pedaterm/sanasto.html

http://vanha.hum.utu.fi/centra/pedaterm/sanasto2.html

http://vanha.hum.utu.fi/centra/pedaterm/sanasto3.html

http://vanha.hum.utu.fi/centra/pedaterm/sanasto4.html

http://vanha.hum.utu.fi/centra/pedaterm/sanasto5.html

.

mistä kielestä ● din ce limbă ■ från vilket språk

lähdekieli ● limba sursă ■ källspråk

mihin kieleen ● în ce limbă ■ till vilket språk

kohdekieli ● limba țintă ■ målspråk

aihepiiri ● domeniul ■ ämnesområde

päiväys ● data ■ datum

allekirjoitus ● semnătura ■ underskrift

kauppa ● magazinul ■ handel

talous ● economie ■ ekonomi

lainkäyttö ● juridică ■ juridik

hallinto ● administrație ■ förvaltning

lääketiede ● medicină ■ medicin

biologia ● biologie ■ biologi

tekniikka ● tehnică ■ teknik

teollisuus ● industrie ■ industri

tutkintopaikka ● locul examenului ■ examensort

ilmoittautuminen virallisen kääntäjän tutkintoon ● cererea de participare la examenul de traducător autorizat ■ anmälan till examen för auktoriserade translatorer

tähdellä merkityt kentät on täytettävä ● spațiile marcate cu asterisc se completează obligatoriu ■ fält markerade med asterisk måste fyllas i

liitteenä kuitti tai kopio suoritetusta maksukuitista ● copie după chitanța de plată a taxelor de examen anexată ■ kvittot eller kopia av kvittot bifogas

.

Introdus  / lisätty 25.8.2010

Actualizat / päivitetty 26.11.2010

Actualizat / päivitetty 16.4.2016

.

Kielitaito-
luokka

Vaatimus

Kielitaitoluokituksen
soveltamisperiaatteet

I luokka

Vaatimuksena on suomen kielen täydellinen hallitseminen sekä ruotsin kielen hyvä suullinen ja kirjallinen taito.

I tai IA luokan mukainen kielitaito vaaditaan toimitusjohtajalta ja varatoimitusjohtajalta, johtajaylilääkäriltä sekä viestintäpäälliköltä.

IA luokka

Vaatimuksena on ruotsin kielen täydellinen hallitseminen sekä suomen kielen hyvä suullinen ja kirjallinen taito.

II luokka

Vaatimuksena on suomen kielen hyvä suullinen ja kirjallinen taito sekä ruotsin kielen tyydyttävä suullinen ja kirjallinen taito.

II tai IIA luokan mukainen kielitaito vaaditaan niissä viroissa/ tehtävissä, joissa kelpoisuusehtona edellytetään ylempi korkeakoulututkinto ja siltä henkilökunnalta, joka osallistuu potilastyöhön tai asiakaspalveluun.

IIA luokka

Vaatimuksena on ruotsin kielen hyvä suullinen ja kirjallinen taito sekä suomen kielen tyydyttävä suullinen ja kirjallinen taito.

III luokka

Vaatimuksena on suomen kielen hyvä suullinen ja tyydyttävä kirjallinen taito sekä ruotsinkielen tyydyttävä suullinen taito.

III tai IIIA luokan mukainen kielitaito vaaditaan viroissa/ tehtävissä terveydenhuollon ammattihenkilöistä annetussa laissa tarkoitetulta muulta laillistetulta henkilöstöltä ja muulta henkilöstöltä, joka osallistuu potilastyöhön tai suoraan asiakaspalveluun.

IIIA luokka

Vaatimuksena on ruotsin kielen hyvä suullinen ja tyydyttävä kirjallinen taito sekä suomen kielen tyydyttävä suullinen taito.

IV luokka

Vaatimuksena on suomen kielen tyydyttävä suullinen taito.

IV tai IVA luokan mukainen kielitaito edellytetään muissa tehtävissä.

IVA luokka

Vaatimuksena on ruotsin kielen tyydyttävä suullinen taito.

Creează un sit web gratuit sau un blog la WordPress.com.

%d blogeri au apreciat asta: