Blogulblog's Blog

30/03/2010

Ziua 23

Filed under: Limba finalndeză comentată — blogulblog @ 15:06

Ziua 23

Ziua a douăzecișitreia

Urmează vacanța de Paști care ocupă prima decadă a lunii aprilie.

Adăugat la:

Așa se nasc cuvintele. Câteva cuvinte care suna cam ca în românește.

Pagină nouă:

Achizițiile în vocabularul finlandez.

Caricatura: Liikesalaisuus

liike ● mișcare, exercițiu; comerț ■ 1 a (liikkuminen, liikahdus) rörelse; 1 b (urh, voim) rörelse; övning; 1 c (kulku, kierto) olla liikkeessä ● a fi în mișcare ■ vara i rörelse; 1 d (toiminta); 2 (liik): (myymälä) affär; (kauppa) butik; (pienempi liikeyritys) rörelse

Liikesalaisuus ● secret comerical ■ affärshemlighet; (yrityksen) företagshemlighet

Image published without permission. That’s generally permitted for non-profit and educational purposes.

Ție, HyväYstävä, îți urez

Hristos a înviat și un Paște vesel și fericit!

.

26/03/2010

Ziua 22

Filed under: Limba finalndeză comentată — blogulblog @ 22:51

Ziua 22

Ziua a douăzecișidoua

Adăugat la: Merge și așa, și așa. Cum Kielitoimiston sanakirja nu este suficient de tranșantă în privința lui tai și a lui vai să dăm cuvântul finlandezilor care discută despre subiect.

Despre formele contrase în finlandeză. Adăugat verbul de negație  ”ei”

Pagini noi:

Construcții cu -kin, -kAAn.

Trucuri pentru străinul vorbitor de finlandeză.

.

.

Privind spectacolul, spectatorii erau mișcați.

Kirjaimellisesti – ad literam:

În timp ce priveau spectacolul, oamenii erau mișcați.

.

Image published without permission. That’s generally permitted for non-profit and educational purposes.

23/03/2010

Ziua 21

Filed under: Limba finalndeză comentată — blogulblog @ 13:20

Ziua 21

Ziua a douăzecișiuna

Actualizat: Reema a fost golită de textele ‚împrumutate’. Textul este arhivat și, la cerere, este accesibil.

Adăugat la: Ce nu se spune studenților la cursul de finlandeză.

Pagini noi:

Despre alfabet sau alfabete. Am făcut alfabetului o pagină proprie pentru a putea fi mai ușor de găsit.

Când nu ştii cum îi zice.

Merge și așa, și așa.

Image published without permission. That’s generally permitted for non-profit and educational purposes.

sika ● porc ■

sija ● loc; poziție ■

sijoitua ● a se situa, a lua locul ■

sioittua ● a se porcăi ■

El s-a situat bine. (popular)

El s-a porcăit bine. (literar)

Compară cu caricatura zilei 11.

.

19/03/2010

Ziua 20

Filed under: Limba finalndeză comentată — blogulblog @ 20:53

Ziua 20

Ziua a douăzecea

Actualizat: etimologie.

Adăugat la: linkuri utile. Mihai Eminescu – Viimeinen romantikko

http://users.tkk.fi/~ctudose/eminescu/

http://users.tkk.fi/~ctudose/eminescu/introfin.html

Pagini noi: KOTUS, kotimaisten kielten tutkimuskeskus

Câte ceva despre pronunţie și accent în finlandeză

Image published without permission. That’s generally permitted for non-profit and educational purposes.

–        Toată lucrurile lui Jaska (Jaakko) i-au căzut din barcă; acum îi putrezesc pe fundul lacului.

–        Dar el ce-a pățit? / Cum îi merge?

–        Bine. Acum este putred de bogat.

rădăcina upo– / uppo– este foarte prolifică. Aici am ales doar cîteva exemple pentru a vedea diversitatea posibilităților de traducere.

uposkasvi ● plantă subacvatică ■ (kasv) undervattensväxt

upotuskaste ● botez prin scufundare în apă (ortodox) ■ dop genom nedsänkning i vattnet

upota ● a scufunda ■ sjunka

upouusi● absolut nou ■ splitterny; (puhek) sprillans ny

uppoama ● deplasament (al navei) ■ deplacement

uppoamaton ● nescufundabil ■ osänkbar

uppokantaruuvi ● șurub cu cap îngropat ■ försänkt skruv, skruv med försänkt huvud

uppokuumennin ● fierbător (de băgat / scufundat în ibric) ■ doppvärmare

uppolukko ● broască îngropată ■ infällt lås

uppomuna ● ouă ochiuri; ochiuri românești, ouă poșate ■ pocherat ägg, förlorat ägg

uppopaistaa ● a frige (în friteoză) ■ (ruok) fritera, frityrkoka; (vars munkkeja tms.) flottyrkoka

uppopallo ● polo subacvatic ■ (urh) undervattenspolo

uppopumppu ● pompă submersibilă, pompă de submersie ■ sänkpump

upporikas ● putred de bogat ■ stenrik; stormrik; bottenrik; rik som ett troll (vain predikatiivina); (puhek) tät, krösus

uppoutua ● a se scufunda; a se cufunda; a se preocupa; a se concentra ■ försjunka (jhk i ngt); gå upp i ngt; (syventyä) fördjupa sig (jhk i ngt); (paneutua) sätta sig in i ngt; (keskittyä) koncentrera sig (jhk på ngt)

uppovaaka ● aerometru ■ areometer

uppovalaisin ● lampă îngropată ■ (seinään, kattoon, tms. rakenteeseen upotettava valaisin) insänkt lampa

.

13/03/2010

Ziua 19

Filed under: Limba finalndeză comentată — blogulblog @ 20:22

Ziua 19

Ziua a nouăsprezecea

Pagini noi: Am deschis capitolul de etimologie care pare seacă, la început, dar se dovedește utilă, pe parcurs, când ne lămurim mai bine cum se formează cuvintele limbii fineze fie din cuvintele neoșe fie din cele achiziționate.

Etimologie.

Așa se nasc cuvintele.

Image published without permission. That’s generally permitted for non-profit and educational purposes.

Cum este limpede că dialogul este gândit în altă limbă și transpus în finlandeză, finezului nu-i rămâne să zâmbească decât cu juma’ de gură. Expresia folosită este, după părerea mea, destul de rară, dar corectă:

merkata 1 tehdä merkki, kirjoittaa (muistiin), merkitä Merkkaa niihin lautoihin viivat aina koholleen. Merkitä puhelinnumero muistiin. Merkitä rasti ruutuun. Merkkaahan muistiin, mitä mä sanon! [mark, write down, make a note]

Cred că finezul ar folosi, mai curând, expresia venită prin suedeză din germană:

Panna jtak korvan taa(kse), muistiin, mieleen; painaa mieleen, ottaa opikseen ● a lua aminte ■ lägga något på minnet; (suomr myös) lägga något bakom örat [germ.: sich (dat) etwas gut merken, sich (dat) etwas hinter die Ohren schreiben] Sun kannattas panna korvan taakse, mitä mä sulle sanon. [remember, take heed]

Image published without permission. That’s generally permitted for non-profit and educational purposes.

În cea de a doua caricatură este urmărit sensul ambiguu al altei expresii uzuale: kirjoittaa ylös – 1. a lua aminte; 2. (sananmukaisesti – ad literam) a scrie sus (!)

kirjoittaa muistiin, kirjoittaa ylös ● a-și nota; a lua aminte ■ nedteckna, nedskriva; skriva upp; uppteckna cu echivalentul englez write down (deci ‚jos’ invers decât în fineză ‚sus’.)

Pentru ceva de luat aminte în cultura arabă se spune că: „este demn de a fi scris cu vârful acului în colțul ochiului”.

NB

Imaginea a doua poate fi un bun instrument mnemotehnic pentru a reține noțiunea de ‚sus’, mai ales pentru cei care confundă ușor ‚ylös ja ulos!’.

.

08/03/2010

Ziua 18

Filed under: Limba finalndeză comentată — blogulblog @ 00:51

Ziua 18

Ziua a optsprezecea

Pagini noi: Cazurile limbii finlandeze: tabel sinoptic.

La categoria Z Postări pe alte teme lingvistice: Generalități despre cazurile gramaticale care deși nu se referă direct la finlandeză, dă o imagine generală despre ce sunt gazurile gramaticale și ce vor ele.

Un adaos de ultimă oră: Problemele cazurilor.

Caricatura: De actualitate

Image published without permission. That’s generally permitted for non-profit and educational purposes.

.

Cândva se credea că finezu’ nu agreează jocurile de cuvinte sau că nu le înțelege. În fapt el face propriile jocuri de cuvinte care-l amuză dar care s-ar putea să nu fie înțelese de alții. Așa e făcută lumea.

Aici jocurile de cuvinte din categoria initulată de mine ‚ce-nțelege nemțu’’(despre care voi vorbi mai pre larg la capitolul cuvintelor compuse).

Kurki – cocor iar nostokurki – macara care, după cum se vede, stă degeaba. De pe mal i se strigă: Aici e grevă! Uusi kurssi – schimbă direcția din care neamțul înțelege uus’ și-l leagă de teollisuus iar din kurssi deduce konkurssi.

.

Pentru cineva care s-a ofuscat pe termenul de „finez”

FINLANDÉZ s., adj. (înv.) finez.
Sursa: Sinonime | Trimisă de siveco, 4 Aug 2004 | Greșeală de tipar

.

03/03/2010

Ziua 17

Filed under: Limba finalndeză comentată — blogulblog @ 21:22

Ziua 17

Ziua a șaptesprezecea

Actualizat: Despre expletive – täytesanoista. Dintre cuvintele de umplutură, unele sunt folosite cu precădere de femei, altele de bărbați, välimaassa – între ele, sunt cele de uz comun.

Adăugat la: Ce nu se spune studenților la cursul de finlandeză.

Pagini noi: La pagina „Despre expletive” am promis două anexe care, pentru că aveau nevoie de un spațiu mai larg, se cereau a fi pagini separate. Este vorba de expresii care nu se pot traduce direct sau perifrastic, doar exemplificările pot da o idee despre aria de întrebuințare. De reamintit că expletivele, cuviuntele de umplutură pot fi lăsate netraduse dar se pretează la adaptări în limba română. Cuvintele în discuție cuprinse  în anexe sunt construcțiile cu eihän, eiköhän, pois. Pois există în câteva limbi europene dar dicționarele românești, negăsind echivalentul, se mulțumesc cu exemplificări; ceea ce fac și eu.

Anexa: eiköhän – eihän

Anexa: pois

Un zâmbet lingvistic cu Bo Carpelan.

Mjölkdikt – Bo Carpelan.

(Poezia cu lapte)

Lehmä on ko

pesä on bo

mjölk on maito

äkta on aito

väri on valkoinen

färgen är vit

jaksanko jatkaa

ännu en bit?*

runo on dikt

paino on vikt

loppu on slut –

nyt lähden ut!

.

*ännu en bit – încă puțin

.

Creează un sit web gratuit sau un blog la WordPress.com.