Blogulblog's Blog

Exemplul – avantaje și dezavantaje

Exemplul – avantaje și dezavantaje.

Mai întâi să definim doi termeni din domeniul traducerii necesari în rândurile următoare. Limba sursă este limba din care se traduce iar limba țintă este limba în care se treaduce. Retroversiunea este re-traducerea ‚înapoi’ din limba țintă în limba sursă. Pentru noțiunile simple, retroversiunea trebuie, obligatoriu, să se potrivească, pentru noțiunile sau frazele mai complicate, măcar să nu-și piardă sensul, adică poate fi ‚cam pe-acolo’. Pâine se traduce cu leipä dar și leipä se traduce cu pâine. În schimb ‚bogdaproste’ cu traducerea aproximativă ‚ollos [olkoon] vainajan muistoksi!’ la retroversiune se traduce altfel cu ‚să-i fie spre amintirea / memoria mortului’ și nu cu ‚bogdaproste’ care, la origine, în slavă, înseamnă: Bogŭ da prostitĭ „Domnul să-i ierte (pe morții tăi)”, deci o cu totul altă mâncare de pește.

Mai în toate limbile, cuvintele pot avea mai multe sensuri. Despre asta scriam la Despre multiplele semnificații și utilizări ale unor cuvinte. Când sivistyssanat au năvălit pe capul finezilor, chiar dacă fiecare cuvânt avea mai multe semnificații, finlandezul l-a aflat doar pe unul dintre ele, primul care i-a ieșit în cale și este în stare să se lupte până-n pânzele albe că nu mai înseamnă nimic altceva decât ce știe el; asta în contact cu străinul care mai știe și alte sensuri ale aceluiși cuvânt.

Din păcate și reciproca este valabilă. Străinul ia contact cu cuvântul finlandez, îl consideră ca având semnsul cel mai răspândit sau sensul care i-a ieșit primul în cale. Aici adaug un paragraf dintr-o pagină publicată tot azi intitulată Cuvintele abstracte finlandeze pot fi arătate mai curând decât să fie explicate.

„Să presupunem că cineva ar scrie într-un dicționar că päivystys înseamnă urgență ceea ce ar fi suficient doar pentru un turist, altfel n-aș prea zice; dacă-i zice [de] gardă este altceva. La o retroversiune nu mai ține deloc. Urgență:1 kiireellisyys, kiire; hätä; de urgență: kiireellisesti, heti; stare de urgență (politic) poikkeustila; 2 (medical) kiireellinen tapaus, hätätapaus; serviciu de urgențe: ensiapupoliklinikka, ensiapuasema. Nici în românește gardă nu înseamnă urgență.

Plecând de la rădăcina päiv– care însemna cândva aurinko (päivänpaiste = auringonvalo = päivänvalo) avem în familia de cuvinte cel puțin 144 de cuvinte simple și compuse: päivä (cât timp e lumină, soare), päivätä (a pune ziua, a data), päivittää (a aduce la zi), päiväys (ziua și locul), päivyri (jurnal personal; journal în franceză, jour – zi).

De fapt päivystys este un termen mai nou și mai general care s-ar putea traduce cu permanență, a fi de serviciu, sau se explică, dacă vrem să fim preciși, prin prezența cuiva, într-un anume loc, într-o anume perioadă de timp. Päivystämme toimistossa 12 – 15 väliaikana. Vrea să zică: cineva ne poate contacta / ne găsește la birou [doar] între orele 12 și 15 [probabil că în rest suntem pe teren]. Sau: Mikä apteekki päivystää? Vesijohtoliike, joka päivystää ympäri vuorokauden. Päivystää puhelinta – a fi de gardă la telefon. Verbul este päivystää de unde derivă substantivul päivystys unde trunchiul –ysty– indică, în finlandeză, o formă reflexivă, intranzitivă care se răsfrânge asupra executantului. Exemple similare: höyrystyä, ikävystyä, löystyä, pystyä, pöllämystyä, sydämystyä, ystävystyä, äkämystyä etc.” Sunt sigur că ideea a fost că la päivystäjä apelează cineva doar în caz de urgență. Päivystämme toimistossa 12 – 15 väliaikana nu implică nicio urgență, deci sensul este mult mai larg.

Aparent m-am îndepărtat de subiect, de fapt încă nici nu m-am apropiat de el. A fost doar introducerea pentru a înțelege de ce exemplele, aparent folositoare, pot fi și dăunătoare.

Spuneam că abstractizarea nu este punctul forte în gândirea finlandezului. Este vorba de o abstractizare model occidental pentru că, altfel, finlandezul abstractizează în felul lui ugro-finic. În școală în locul obișnuitelor reguli se dau exemple. Este o metodă adaptată modului de educație finlandez de a se renunța la reguli, greu de reținut și inutile la aplicat și de a le înlocui cu exemple edificatoare care se rețin mai ușor și pot fi folosite ca modele. Tocmai aici e buba.

Tot străinul abia ajuns pe meleagurile astea află că loma înseamnă concediu. Desigur că HyväYstävä sare-n sus dacă-i spun că nu înseamnă [doar] concediu. De fapt înseamnă ‚ceva între ceva, un gol’. Vejo Meri zice că: Loma – alun perin väli, rako. Se alkoi tarkoittaa myös työn väliaika eli lepoaika. Așa că nu te grăbi, că situații de genul ăsta abundă în finlandeză. Ele nu pot fi definite simplu așa cum se face în alte limbi.

Am spus că loma înseamnă ‚ceva între ceva, un gol’. Exemple:

lomassa (myös paikallissijamuodot lomasta, lomaan) välissä, raossa. Halkojen lomassa oli västäräkin pesä. Aurinko paistaa pilvien lomasta. Sovittaa piikkejä puheensa lomaan joukkoon, sekaan. Oppituntien lomassa. Muun työn lomassa. lomassa = kahden esineen, paikan tms. välisessä tilassa, raossa, välillä

  • spațiu: Hammasloma = hampaaton kohta eräiden nisäkkäiden hammasrivissä deci loma este un spațiu între dinți. Strungăreață este, elegant spus, hammasväli de fapt tot un fel de hammasloma. Kivien lomassa lirittävä puronen.
  • timp: Aamiaistunti = aamiaisaika työn lomassa; hengähdystauko työn lomassa; deci o pauză. Vapaatunti = kouluopetuksen lomassa oleva tunti, jolloin ei ole opetusta.
  • situație: Sekavuustilansa lomassa potilaalla oli selvempiäkin hetkiä. Suunvuoro = tilaisuus puhua tois(t)en puheen lomassa. Vapaahetki opiskelun lomassa. Väliaikamusiikki = muun ohjelman lomassa esitettävä musiikki.

La origine stă sinonimul lui concediu, adică vacanță. Da. În toate cele de mai sus semnificația de vacant, spațiu vacant și timp vacant, este pregnantă.

Dând exemple învățăceilor îi ajutăm să înțeleagă, pe moment, situația explicată dar le luăm, totodată, posibilitatea de a se desprinde, mai târziu, de exemplele date. Unii se leagă de ele și tot ce nu intră în tiparul exemplelor rămâne nerezolvat; ba chiar alții s-ar grăbi să afirme că așa ceva nu există, ca nu se poate pentru că, altfel, ar fost dat în exemple.

Așa consider eu că trebuie învățată finlandeza și nu superficial loma = concediu, päivystys = urgență. Exemplele sunt doar pentru moment după care fiecare trebuie să-și creeze propriile construcții lingvistice care să se adapteze situației și care să varieze după caz. Dar asta înseamnă să vorbești, să vorbești folosind toate resursele de care dispui, neexersând nu avansezi, HyväYstävä. Nu-ți ia nimeni gâtul chiar dacă greșești.

Introdus  / lisätty 5.6.2010


.

Creează un sit web gratuit sau un blog la WordPress.com.

%d blogeri au apreciat asta: