Blogulblog's Blog

1. Kieliopilliset sijat: a) nominatiivi

Kieliopilliset sijat: nominatiivi

Capitolul Virheitä nominatiivin käytöstä adăugat la urmă

.

Muistutetaan vaan, kieliopilliset sijat ovat:  nominatiivi, genitiivi, akkusatiivi

.

Nominatiivi Nimentö – Nominativul

.

NOMINATÍV, -Ă, nominativi, -e, s.n., adj. 1. S.n. Caz al flexiunii nominale a cărui funcție specifica este aceea de subiect și care este considerat forma de bază a substantivului. Caz al declinării în care stau, de obicei, subiectul, apoziția și numele predicativ și care răspunde la întrebările: cine? ce?

nominatiivi5 kiel. nominin perusmuoto. Yksikön nominatiivi talo, monikon nominatiivi talot. Nominatiivivartalo on suomen kielen nominien, infinitiivien ja partisiippien perusmuoto. Nominatiivivartalon muodostaminen on helppoa – se on sama kuin nominatiivimuoto itse.

.

Nominativul este, înainte de toate, cazul subiectului, cazul cu care se indică persoana sau lucrul care îndeplinește acțiunea, agentul. Răspunde la întrebările:

  • kuka?
  • mikä?
  • ketkä?
  • mitkä?
  • millainen?
  • millaiset?

.

În afara numelor gramaticale propriu-zise, tot aici intră și formele nominale (substantivale) ale verbelor precum infinitivul IV și participiile.

.

Terminații, formare

Nominativul este cazul în care cuvintele sunt listate în dicționarele românești și finlandeze. La singular, nominativul nu are o desinență specială: koira, leipă, talo, katu

La plural, nominativul primește desinența -t adăugată la rădăcina moale, în vocală a genitivului (vezi la pagina genitiv despre rădăcina genitivului). Pentru români desinența -t poate avea și sensul articolului definit.

katu – strada – kadu-tstrăzile

Adesea, și cu totul întâmplător, nominativul singular poate fi el însuși cu rădăcină moale în vocală, dar asta nu este o regulă.

talo – talo-  – talo-t

Discordanța dintre cele două rădăcini rezultă din alternanțele fonetice care apar la adăugarea unor desinențe. Vezi tabelul Kielitoimiston sanakirjan astevaihtelutaulukko. Pentru cuvântul mies, care are rădăcina moale în vocală miehe– sau asukas a cărui rădăcină moale în vocală este asukkaa– formează pluralele astfel:

mies –  miehe- – miehe-t – bărbat/bărbați

asukas – asukkaa- – asukkaa-t – locuitor/locuitori

jalka – jala- – jalat – picior/picioare

varas – varkaa- – varkaat – hoț/hoți

vene – venee- – veneet – barcă/bărci

.

Nominatiivivartalosta muodostetaan yksikön nominatiivi ja akkusatiivin lyhyt muoto sekä joskus myös monikon genetiivi. Siitä muodostetaan myös muut taivutusvartalot. Sijapäätteet liitetään nominatiivivartaloon seuraavan esimerkin mukaisesti.

SijaSana

Nominatiivi yks.  – jalka

Akkusatiivi yks. (lyhyt) – jalka

Genetiivi mon. – jalkain

.

Întrebuințarea nominativului

1) Nominativul ca subiect.

Pullo on pöydällä  – Sticla e pe masă.

Kadulla on auto – Pe stradă e o mașină.

2) Nominativul ca obiect / complement Acuzativul fără desinență (acuzativul II) are aceeși formă cu nominativul singular.

Osta kirja! – Cumpără cartea!

Nominativul și acuzativul plural au aceeași formă.

Kirjat ovat hyllyssä. – Cărțile sunt pe raft.

Ostin kirjat. – Am cumpărat cărți[le].

3) Nominativul drept caz al predicatului nominal.

Talo on valkoinen – Casa e albă.

Sakset ovat terävät – Foarfecele sunt ascuțite.

4) Nominativul drept caz al apoziției (substantivul care precizează sau determină un alt substantiv).

Sihteeri Virtanen soitti puheenjohtaja Korhoselle – Secretarul Virtanen a telefonat preșidintelui Korhonen.

Virheitä nominatiivin käytöstä

N-ar fi exclus ca finlandeza învățată altundeva decât în Helsinki să nu corespundă standardului ‚stadilaisilor’. Pronunția finlandeză a influențat pronunția finlandsvenskăi care și-a pierdut muzicalitatea tradițională bi-tonală a rikssvenskăi (rikssvenska – suedeza suedeză) și se pronunță, ca și finlandeza, cu accentul pe prima silabă. La rândul ei, finlandeza helsinkiană a fost influențată (în rău) de construcția frazei suedeze. Câteva aspecte sunt de remarcat.

(p.o. = pitäisi / piti olla)

Huolimattomassa kaupunkilaiskielessä kuulee sanottavan: Hän kävi meillä yks päivä (p.o. yhtenä päivänä, eräänä päivänä). Samoin: Tulisit käymään joku kerta (p.o. joskus, jolloinkin). Sitten hän on matkallaan joku kaunis päivä (p.o. jonakin päivänä). Ajanmää­räyksen paneminen tällaisessa tapauksessa nominatiiviin on tör­keää ruotsinvoittoisuutta. Suomalaiseen arkikieleen on pesiytynyt tapa käyttää loppu partikkelin tavoin, esim. Perunat ovat loppu (p.o. perunat ovat lopussa tai loppuneet).

Hyvin tavallinen virhe hyvässäkin kielessä on päivämäärän ilmoittaminen nominatiivilla, esim. Aleksis Kivi oli syntynyt lokakuun 10. päivä (p. o. 10. päivänä). ‘Päivänä’-sanaa ei pitäisi lyhentää pelkällä p:llä (esim. Helsingissä elokuun 20. p.), jottei sitä luettaisi nominatiiviksi (päivä); olisi käytettävä lyhennystä p:nä, milloin lyhentäminen on sopivaa. Lähden kesäkuun toinen päivä (p.o. Lähden kesäkuun toisena päivänä), Lain viisitoista pykälässä (p.o. Lain viidessätoista pykälässä).

Ikää ilmaistaan usein ruotsin mukaan väärin nominatiivilla, esim. Lapsi on kolme vuotta. P. o. kolmen vuoden tai kol­men vuoden vanha tai kolme vuotta vanha tai kolmivuotias. Suomen kansanopisto 50 vuotta; sanottava S. k. viisikymmenvuotias t. täyttää 50 vuotta. Huomattakoon, että kansanmurteissa lisäksi sanotaan esim. lapsi on neljännellä (vuodella), käy neljättä.

Vierasperäistä nimeä tai sitaattia ei voi jättää taipumattomaksi nominatiiviin, milloin se on lauseenjäsenenä, jonka tulee olla jossakin muussa sijamuodossa, esim. Joku soitti »La donna è mobile» (p. o. La donna è mobile’a). He tulivat sisäpalatsiin, jota kutsuttiin Piazza d’Arme (p. o. Piazza d’Armeksi). Hän kutsui talonpoikaissäätyä ‚tjänstekvinnornas söner’. Jos ei tällaista sitaattia sovi taivuttaa, on muutettava lause­tapaa, esim. Hän käytti talonpoikaissäädystä nimitystä ‚tjänstekvinnornas söner’.

Paikallissijojen asemesta käytetään nominatiivia seuraavalla tavalla epäsuomalaisesti paikan määräyksenä: Uusi ajanmukainen kampaamo avattu Annankatu 12; p. o. Annankatu (t. Annankadun) 12:ssa. Liike muutettu Puistokatu 3 A (p.o. Puisto­katu 3A:han). Periä saa Rantakatu 7, Virtanen (p.o. Rantakatu 7:stä Virtaselta). Hyväksyttävä: NNKY:n vierasmajaan Franzeninkatu 18 otetaan asumaan naisia; »Franzeninkatu 18» käsitetään silloin vierasmajan nimeksi; silti voidaan myös sanoa: vierasmajaan Franzeninkatu 18:aan tai Franzeninkatu 18:ssa ole­vaan vierasmajaan.

Mitoista sanotaan joko viisi metriä pitkä tai viittä metriä pitkä.

Adaptat după E.A.Saarimaa & O. Ikola

.

Introdus  / lisätty 25.5.2010

Actualizat / päivitetty 9.6.2010

.


Anunțuri

Creează un sit web gratuit sau un blog la WordPress.com.

%d blogeri au apreciat asta: