Blogulblog's Blog

2. Yleiset paikallissijat: c) partitiivi 5) partitivul după Norman Denison

 PARTITIVUL după Norman Denison 1955

.

.

Pagini adiacente:

1. Generalități, terminații

2. Rădăcina partitivului

3. Întrebuințarea partitivului

4. Cuvinte care cer partitivul

5. Partitivul după Norman Denison

6. Partitivul în alte limbi + rom.

În vara anului 1952 britanicul Norman Denison a primit o bursă de studii de la British Treasury Committee for Studentship in Foreign Languages and Cultures pentru a studia limba finlandeză la fața locului, aici în Finlanda. Aflând că sperietoarea străinilor este partitivul s-a hotărât să se aplece asupra lui, i-a studiat poziția și funcția în finlandeza  contemporană, i-a urmărit evoluția din finlandeza veche dar și poziția partitivului în câteva limbi mai apropiate finlandezei precum estona, lapona, careliana, careliana olonețiană, vepsa, livona, ludiana, vodiaca și mordvina. A cules date de la vorbitorii nativi, a parcurs o bibliografie bogată, printre care operele lui Mika Waltari și i-a rezultat o lucrare de aproape 300 de pagini publicată în Analele Academiei de Ştiințe a Finlandei intitulată ”The Partitive in Finnish”. Cum nu sunt de găsit lucrări mai recente care să trateze subiectul m-am văzut nevoit să accept lucrarea ca termen de referință. Textul de mai jos este doar excerpta, adică doar părțile care mi s-au părut mai importante.

Modul de întrebuințare: cum spațiul nu permite, au fost citate cel mai adesea, sintagmele importante. Exemplele sunt arhaice dar sunt luate din literatura finlandeză. Se ia pe rând fiecare expresie, se copiază și se caută în Internet formele corecte dar, cum apar și multe forme astăzi incorecte, alegerea trebuie făcută cu precauție. Construcțiile se grupează după scheletul propus de autor. Autorul folosește expresia sufix partitiv pentru desinența partitivului pe care o folosesc eu.

.

Contents

I. ADVERBAL

Place whence

Cause

Respect

Route

Time

Manner

II. ADNOMINAL

Comparison

Fullness

Numerals

Partial expressions

Prepositions and postpositions

Measure

III. INDEFINITE PREDICATIVE SUBJECT

IV. OBJECT

V. PREDICATIVE

VI. ABSOLUTE

VII. NUMBER AND THE PARTITIVE

VIII. Conclusion

I. Adverbial

  1. locul de unde
  2. cauză
  3. condiție
  4. cale
  5. timp
  6. mod

II. Adnominal

  1. comparație
  2. plenitudine
  3. numerale
  4. expresii parțiale
  5. prepoziții și postpoziții
  6. măsură

III. Subiect predicativ indefinit

  1. obiect
  2. predicativ
  3. absolut
  4. număr + parțial

IV. Obiectul

I. Adverbial

1. LOC

De unde: ulkoa, alta, yltä, sieltä, täältä, siitä (din aceea) în comparative arată locul

2. CAUZA

adesea + -nsa / -aan. Ilkeyttänsä poika itkee. Omaa viisauttani. Säikähtyi tätä melua. Hämästyi puheen sävyä. Mitä minä sinne menen?

3. CONDIȚIA

adesea + -an / -än.

Ulkoapäin resuinen. Omaa sukua Virtanen. Syntyäni olen Virtaisia. (Aici apare de de-alde despre care pomeneam: olen Virtaisia – sunt de-alde Virtanen!)

takaa, alta, luontoa-, lukua-, alkua-, kotoperää-, aikaisintaan, näköjään, kerta kaikkiaan, vähintään, yhtään.

Minun on / tulee sääli sinua – te compătimesc. Huuda hän korvaan – a-i urla la ureche. Sanoa tyttärensä että … – a spune despre fiica sa că … Kysyä hintaa, kelloa, tie – a întreba prețul, ora, drumul. Rukoilla armoa – a cere îndurare.  Armahtaa sinua – a te absolvi, a te ierta. Tiedustella myyjätär – a întreba pe vânzătoare. Sairastaa syöpää – a fi bolnav de cancer vs sairastua syöpään – a se îmbolnăvi de cancer. Alte verbe: loistaa, kiittää, todistaa.

4. CALEA

mitä tietä – pe ce cale

kulkea toista puolta, ylämäkeä, samaa polkua, tien vartta, suorinta tie, maantietä kotiin. Maantiellä jota nyt marssittiin DAR olen kulkenut tämän tien monen kertaan.

5. TIMPUL

jo aikaa – mai demult, mai de mult, deja acum câtva timp

yötä päivää, yht’aikaa (yhtaikaa), par’aikaa (paraikaa), ensikertoja, nykyään, tätä näkyä, tuota paikkaa

      • ommeltuaan, sidottuaan, pilkattuaan, kuultuaan; tunnin kuluttua

tehtyänsä, tultuansa, syötyään

6. MODUL

hiljempää, kovempaa, hurjaa vauhtia, äkkiä, täyttä ravia, täyttä päätä, täyttä voimaansa, täyttä laukkaa, täyttä väkeään, täyttä kurkkua, oikopäätä, suorapäätä, oikotietä, puolijuoksua, salaa, hiljaa, tasajalkaa, tavan takaa, yhtäkkiä, lähempää

.

II. Adnominal

1. COMPARAȚIE

Desinența desemnează al doilea membru într-o comparație între noțiuni inegale. (decât)

  • kovempi kiveä, minua isompi, tavallista aikaisemmin, muutamaa viikkoa kauempaa, pintaa syvemmälle, entistä, kookkaampi, paras vieraita, ikäisiään köyhempien lapsia, joulu juhlia jaloin, näitä ryhmiä, suurin koneita, olemme mitä parhaita ystäviä.

2. PLENITUDINE

Desinența desemnează complementul ca o expresie de plenitudine, care din ele este complet, plin.

  • sydämeni oli täynnä hyvyyttä, astian täyteen halpaa viiniä, pelottavia alasomia miehiä, putkat pullollaan väkeä, ilmestynyt akkunaan täysi lasten kasvoja, maailma on kukkurallaan hulluutta ja typeryyttä, hinkalo oli kukkurapäänä viljaa.

3. NUMERALE

Desinența desemnează complementul numerelor cardinale sau al fracäiilor, esclus: yksi, incluse: puoli & pari. Exemple: minulla on kolme poikaa; ei edes kahta kiloa voita; yhdeksäntoistasataa = 1900

  • Numerale întregi: viisi miestä dar viidestä mihestä; saat tyytyä kahteen kolmannekseen taloa; kahdella euroa = kahdella eurolla;
  • Când complementul face parte dintr-o sintagmă care este la partitiv singular, dacă sintagna este subiect care nu a mai fost menționat anterior, cere verbul tot singular: neljä tyttöä tulee (cf. four girls is coming), neljä este subiectul iar tyttöä complementul.
  • Dacă numeralul este urmat de de un cuvânt care exprimă categoria din care face parte, aceasta trebuie să fie la partitiv plural: lypsäviä oli yhdeksän;
  • Numeralele de la 11 la 19 au forma completă [neuzuală] yksitoistakymmentä†, kaksitoistakymmenta† etc. înseamnă ‚unu din următorul set de zece’, ‚doi din următorul set de zece’, la fel se consideră și 1½ adică puolitoista, unu plus jumatate din al doilea; minulla on myytävänä kauroja kolme kappaa toista tynnyriä; siellä on kolmatta sataa miestä; ceasul: viittätoista vaille dar viisi yli.

4. PARȚIAL, CANTITATE, PARTICULARIZARE, SEPARARE

Desinența desemnează complementul unei expresii care privește partea, cantitatea sau particularizarea. Complementul se referă la o parte, o cantitate sau particularitate a unui un întreg definit sau nedefinit.

  • joukko ihmisia meni ohi; join lasilline olutta; ostin kaksi pakettia tabletteja; juodaankos kuppi kahvia? ja kannoin vielä kuormalisto vaatteita sinua varten;
  • siltä alalta rakasta isänmaatamme; vähän eri puolille pitäjää;
  • ison aikaa – timp lung; kauan aikaa – timp lung; lyhyeksi aikaa – pentru scurt timp; sen aika – în perioada aceea; sillä aikaa (kun) – cât timp, pe când, pe câtă vreme, deşi, în timp ce; sikis aikaa – pentru perioada aceea; pitkäksi aikaa – pentru mult timp [în viitor]; pitkästä aikaa – de mult timp; vähäksi aikaa – pentru scurt timp; vähän aikaa, sokeria, maitoa; paljon aikaa, sokeria, maitoa; enempi, enemmän / vähempi, vähemmän valoa; täytyi etsiä kaiket [kaikki] iltaa laiskureita; kaiken påivää – toatå ziua; tällä kertaa – de data asta; samalla kertaa – în același timp, totodată;  toiseksi kertaa – pentru altă dată, pentru data viitoare; yhdeksi kertaa – într-o / dintr-o dată; heitä tuli yhdellä kertaa kolmetoista – au venit de-odată treisprezece; pienen matkaa – pe / la o distanță scurtă; sillä tapaa – în felul acela;

5. PREPOZIȚII, POSTPOZIȚII

Desinența desemnează complementul unor prepoziții sau postpoziții.

rinteellä liki Toukolan kylää; seisoi männistössä lähellä Jukolaa; käydä kohden tuota vihuria; ilman toivottua seurausta; jotka elivät ennen minua; keskellä köyhää, levotonta, muukalaistuvaa kaupunginosaa; keskellä köyhää maata; pitkin kivettyä katua; kaikki meni päin mäntyä; asun vastapäätä postitaloa; kesken kaikkea tätä ystävällisyyttä alkoi Klara tuntea väsymystä; kivi paukahti pojan suuta; vastoin tahtoasi sinusta tuli sotilas; eilen kävelimme ympäri kaupunkia sinua etsimässä; siellä ei ollut ketään, paitsi minua; hän ei enää osoittanut  pienintäkään kunnianhimoa sotilaan uraa kohtaan; ajatuksesi on kaunis, eikä minulla olisi mitään sitä vastaan; on pantava suu säkkiä myöten; sitä paitsi olen rahoja vailla; mitä varten olet tullut? Hän kulki tietä pitkin ja meni Helsingin kautta; tätä kautta; tuli minua vastaan; halki, läpi, poikki, ympäri;

6. MĂSURA

indică o cantitate măsurabilă menționată ca un adjectiv la gradul pozitiv.

  • tie on kilometriä pitkä, kymmentä m. pitkä; jokainen lauta olkoon kymmentä kyynärää (coți) pitkä ja puolitoista kyynärää leveä; Regula: + U + -inen (→ -sen). metrin pituinen, sormen paksuinen, sylen levyinen;

adjectiv sau adverb la gradul comparativ:

  • kahta senttiä minua isompi; mitä paksumpi, sitä parempi; kuta useampi kokki, sitä vetelämpi velli; sitä parempi, nyt kävi kahta hullummin; muutamaa vuotta myöhemmin; kello on viittä vaille kuusi; oli kosolta, paljolta, niukkaa väkeä;

.

III. Subiect predicativ nedefinit

Desinența indică un subiect predicativ nedefinit într-o propoziție pozitivă.

    • Desienența este adăogată la rădăcina singularului substantivului
      • Olisipa tuossa Hyvärisen tytössä Jussille eukkoa kerrakseen – De-ar fi fata lui Hyvärinen o nevastă bună pentru / lui Jussi. Onhan sillä selkää tällä vallesmannilla.  On sitä tässä kylässä tuota taloa. Comapară cu subiectul la nominativ: Onhan siinä talo poikineen. Onhan siinä kulkijaa teidän talon kohdalla. Olipa asemalla helinää. Iltaa kuluu turhaan. Entä häntä itseään? Pöydällä oli leipää, maitoa, juustoa ja lihaa. Comapară cu subiectul la nominativ: Leipä, maito, juusto ja liha oli pöydällä mutta emäntä ei ollut kotona, eikä kukaan muista tullut. Minulla oli rahaa, mutta talossa ei ollut emäntää, eikä tullut ketään.
    • Desinența este adăogată la rădăcina singularului adjectivului
      • Oli jo aivan valoissa; oli aivan tyyntä; on vilpoista; ei sen parempaa eikä selvempää; Comapară cu adjectivul la nominativ: kirkossa oli kylmä / lämmin; on jo myöhäinen;
    • Desinența este adăogată la rädäcin pluralului unui substantiv.
      • Köyhien savimajoja oli loppumattomiin.; esineiden nimiä ja sanoja; On niitä, jotka sanovat; poikia oli kiivennyt istutsten puihin; snavarasto muuttuu, uusia sanoja syntyy, vanhoja katoaa; Uralin vuoristossa, mistä heitä olisi vaeltanut sekä länteen että itään; useita pienikokoisia kasvaa myös meillä; Comapară cu subiectul la nominativ: Teillä on vain yhdet silmät – aveți o singură pereche de ochi; Hänellä on pitkät jalat, vaaleat hiukset, isot kengät; On mukavuudet talossa;

Verb finit:

Funcția esențială a vebului finit într-o propoziție pozitivă este să confirme sau să nege existența obiectului / obiectelor indicate de subiectul predicativ. Verbul poate indica:

a)      ceva care este pe cale să vină sau este pe cale să înceteze, (elää, kuolla)

b)      poziția: (seisoa, istua)

c)      mișcarea: (tulla, kävellä)

d)     audio (kuulua)

e)      văz (näkyä)

f)       crește (kasvaa)

g)      contiunuare, extindere, suficiență (jatkua, kestää, riittää)

  • onko vapaata huonetta?

.

IV. Obiectul la partitiv.

Autorul consideră că poziția obiectului, a complementului trebuie precizată înainte de a purcede la discuția obiectului la partitiv.

El consideră trei situații obișnuite în care poate fi obiectul:

  • la infinitiv: hän saa tulla – el poate să vină
  • într-o propoziție subordonată: hän kertoi, että hän oli palvellut sotavessä – el a spus că a fost în serviciul militar
  • o construcție cu participiul: hän sanoi tulevansa – el a zis că vine
  • O SITUAȚIE RARĂ: construcția cu alativul: mitä ne tuosta talosta ovatkin rakentaneet tuonne mäen päälle?

În toate celelalte cazuri obiectul este sau în diferitele forme ale acuzativului sau la partitiv. Pentru a-l ajuta pe cititor să deosebească acuzativul se citează următoarele forme de acuzativ:

  • pronumele personal minut, sinut, hänet, meidät, teidät, heidät.
  • substantive și adjective care nu au desineța acuzativului la plural dar iau desinența -t și au aceiași formă la nominativ plural.
  • la singular substantivele și adjectivele au fie un acuzativ în -n  la fel cu genitivul singular sau nu au nici o desinență și sunt la fel cu nominativul singular.

Acolo unde apare obiectul la acuzativ, forma sa este de acuzativ II adică fără desinență dacă verbul cu care funcționează este:

  • un imperativ la persoanele I-a și a II-a
  • la pasiv
  • un infinitiv (în anumite circumstanțe)

În toate celelalte circumstațe se folosește acuzativul I cu terminația -n.

Autorul recunoaște dificultatea deosebirii situațiilor în care se cere acuzativul de cele în care se cere partitivul. Pentru exemplificare se folosește de exemple cu ambele construcții:

  • în propozițiile negative: älä osat kirjaa! (s-ar mai putea spune și: älä osta si kirjaa!) DAR: osta kirja!; hän ei saanut ostaa kirjaa DAR: hän halusi ostaa kirjan; mies meni ulos minua huomamatta – a ieșit fără să mă observe.

De remarcat că semnificația frazei într-o propoziție cu verbul la forma negativă este dată de sufixul partitivului, care este factorul decisiv și nu de forma verbului.

O astfel de construcție se numește construnctio ad sensum.

Myytkö hevostasi? – Ce, chiar îți vinzi calul? deși aparent pare să însemne: îți vinzi calul [tău]?

Etkö söisi tämän voileivän ennen lähtöäsi? – Mănâncă sandvișul înainte să pleci, deși pare să însemne, ad litteram, nu mănânci sandvișul înainte de plecare?

Mai apoi, autorul consideră câteva forme cu care poate fi îmbrăcată o ideee în funcție de nuanțele pe care le dorește vorbitorul. Aici partitivul ca acuzativ apare pregnant.

a)      Englanti on halukas takaamaan Baltian maat – Anglia este dispusă să garanteze Țările Baltice. (afirmație pozitivă, maat acuzativ prin nominativ).

b)      Englanti on haluton takaamaan Baltian maat – Anglia nu este dispusă să garanteze Țările Baltice. (deși haluton dă nuanța negativă, fraza sau afirmația este, totuși, pozitivă prin lipsa verbului de negație ei, deci maat acuzativ prin nominativ). Dacă s-ar fi folosit forma maita ar fi devenit o formă ambiguă cum că garanția este doar parțială, pentru toate Tările Baltice, sau totală dar doar pentru unele, pentru o parte din ele.

c)      Englanti ei halua taata Baltian maita – Anglia nu vrea să garanteze Țările Baltice. (maita la partitiv în acord cu verbul de negație ei! Aici avem acuzativul prin partitiv.)

.

Sufixul partitiv desemnează obiectul, adică doar o parte nedefinită este implicată în acțiune:

Eilen hän osti uusia kirjoja – Ieri a cumpărat niște cărți noi. cf Eilen hän osti uudet kirjat – Ieri a cumpărat cărțile noi.

Suomalaiset juovat mieluummin kahvia kuin teetä, ja he syövät mieluummin lihaa kuin vihanneksia – Finlandezii beau mai curând cafea decât ceai și mănâncă de preferință carne decât verdețuri / legume.

În continuare autorul complică puțin lucrurile considerând o anume parte dintr-un întreg care nu cere partitivul. Probabil pentru faptul că i-a scăpat regula potrivit căreia obiectele și organele perechi se consideră un întreg definit. De ex. pantalonii, pantofii sau organe precum ochii, urechile etc.

Hän on ostanut uudet känget – Şi-a cumpărat patofi noi. Dacă ar fi spus Hän on ostanut uusia kenkia ar fi însemnat, după părerea autorului, mai multe perechi sau pantofi disparați, după părerea mea, uusia kenkia ar fi putut face parte și dintr-o listă unde se enumeră, printre altele, isoja paitoja, uusia kenkia, mustia sukkia.

Urmează exemple de pluraluri definite:

Lappi tarjoaa loistavat mahdollisuudet tunturihiihtoon. Yleinen mielenkiinto on kohdistunut siihen tosiasiaan, että Ruija tarjoaa suuret mahdollisuudet vakoilutoimintaan (sic!). Hyvät suositukset omaava kotiapulainen. Huomattavimmat korotukset koskevat suuren suosion saanutta Vinettoa. (Vinetto – o băutură populară de pe vremuri). Uusi menetelmä asettaa suuret vaatimukset opettajalle.

Considerând pronumele relativ joka.

Maito, jota saamme koulussa, ei ole koskaan hapanta. – Laptele pe care-l primim la școală nu este niciodată acru.

Missä on liha, jota (dar se poate și jonka – acuzativ din genitiv) ostin koiralle?

Diferența dintre definit și nedefinit apare și mai pregnantă atunci când adjectivele se folosesc substantivate.

Mutta hänen puheistaan saattoi havaita, että hän oli rikas ja halusia vain parasta, dacă ar fi spus parhaan ar însemnat că se referă la ceva anume, definit.

Tot aici, remarcă autorul, intră și piatra de încercare a străinilor, seria mitä, minkä și mikä. (Vezi Despre mi- și ku-)

Sillä mitä kaikkina  aikoina on kirjoitettu, se on kirjoitettu joko jumalien tähden tai ihmisten tähden. Mutta mikä on kirjoitettu, se on kirjoitettu kuninkaiden käskystä tai jumalien mairittelemiseksi. Mutta mikä on kirjoitettu, se on kirjoitettu ihmisten pettämiseksi uskomaan sellaista, mitä ei ole tapahtunut. Minulla on kaikki, mitä ihminen haluaa. Kirjoitan vain sen, minkä itse olen omin silmin nähnyt. Ja me uskoamme, että kaiken, minkä olet tehnyt, olet tehnyt oikein. (Fraze alese de autor din Sinuhe, Mika Waltari dar și din alte lucrări cunoscute finlandezilor)

.

Sufixul partitiv desemnează obiectul, atunci când acțiunea verbului față de obiect este sau pare să fie fără rezultat.

(Vezi  Cum sună fineza ta în urechea finezului unde Pekka bate mingea.)

.

Aici Denison pune o listă cu 97 de verbe care pot avea obiectul – complementul fie la partitiv fie la acuzativ deși nu poate în toate ocaziile să dea exemple cu obiectul la acuzativ, cele mai multe fiind doar la partitiv. Lista este un bun exercițiu, se ia fiecare verb în parte și se analizează pe toate fețele pentru a-i înțelege toate sensurile. Traducerile în engleză au fost lăsate ca în original. În traduceri, autorul a păstrat punctuația finalnadeză care diferă, oarecum, de cea engleză. Unele comentarii sunt în română.

ampua (a împușca): – hän ampui kiväärillä veljensä, joka sai surmansa, ja 60-vuotiasta isäänsä, joka oli toimitettava sairaalaan. Construcția suferă din cauza particulei posesive –nsä care acoperă desinențele cazurilor (se subînțelege acuzativul – situație finită), doar vuotiasta (legat de un numeral) denotă partitivul, faptul că tatăl n-a murit. (Vezi acuzativul, 2.) Veli on ammuttu (veli acuzativul scut din nominativ) și a murit. Isää on ammuttu (isää acuzativ din partitiv) și a ajuns la spital.

armahtaa (a grația; a ierta): – Jumala annahtakoon sinua! (N.S.K., 99 b) – May God have mercy on you! – Laupias samarialainen annahti rosvojen käsiin joutunutta. (id.) – The Good Samaritan took pity on the man who had fallen among thieves. – But acc. Sairaseläin annahdetaan nuijalla. Sinäkö annahdat minut, Sinuhe? (WALTARI, Sinuhe, p. 620) A sick animal is put out of its misery with a club. Are you, Sinuhe, going to put me out of my misery? – Presidentti armahti tuomitun. (N.S.K., 99 b) – The President reprieved the condemned man.

aukoa (a deschide): – Auon silmiäni. (N.S.K:, 135 b) – I am opening my eyes. – Kala aukoi suutaan. – The fish was gasping. But acc. Alituinen mellastelu aukoi silmät (s-ar putea ca ca în lucrarea originală să fie dora silmä?) näkemään, että jotakin oli tehtävä. (N.S.K., 135 b) – The eternal din opened their eyes to the fact that something had to be done.

auttaa (a ajuta): – Englanti auttoi Venäjää sodassa. (N.S.K., 141 b) Eng­land helped Russia in the war. – Auta minua also acc. minut pulasta! (id.) – Help me out of this difficulty. But acc. Epäkohta, joka voidaan helposti auttaa … (id.) A defect which can soon be remedied …

edustaa (a reprezenta): – Hän ja hänen kansanluokkansa edustivat yhä kivisen järkäh­tämättöminä vanhaa Egyptiä, kunnioitusta jumalia kohtaan, sydämen puhtautta ja pyyteettömyyttä. (WAL­TARI, Sinuhe, p. 15) He and his class represented the old Egypt, respect for the gods, purity of heart and incorruptibility.

esttää (a împiedica): – Sairaus estää minua saapumasta. (N.S.K., 275 a) Illness prevents me from attending. – Tätä mielialaa piti kuitenkin kurissa sisukas ylpeys, joka esti heitä näyttämästä omaa pelkoaan. (NEVA, Vihreät miehet, p.60) – However this feeling was kept in check by a stubborn pride, which prevented them from showing their own fears. But acc. Rengas estää varren halkeamisen. (N.S.K., p. 275 a) – A band prevents the shaft from splitting. – Valhe estää  totuu­den voittamasta. (id.) – Falsehood prevents the truth from prevailing.

etsiä (a căuta): – Etsin lompakkoani kaikkialta. – I looked for my wallet everywhere. – Koira etsii jänistä. (N.S.K., 280 a) – The dog is looking for a hare. But acc. Etsi luvun alkutekiiät! (id.) – Find the prime factors of the number. – Hän … etsi metsät ristiin rastiin mutta loytä­mättä lapsiansa. (KIVI, Seitsemän Veljestä, p. 16) – She … searched the woods high and low, but without finding her children. Aapo. Mutta katsonpa jo parhaaksi että heitämme Kuokkalan nauris­maan ja etsimme itsellemme toisen. (id., p. 21) – Aapo: But I think it is better to abandon Kuokkala’s turnip-field, and look for another one for ourselves.

haluta (a vrea): – Työpaikkaa halutaan. (N.S.K., 346a) Workplace wanted. – Moni mies halusi häntä. (N.S.K., 346 b) – Many a man desired her. But most often acc., e.g. Haluan kuvasta suurennuksen. (N.S. K., 346 a) – I want an enlargement of the picture.

halveksia (a desconsidera): – Häntä, joka eli totuudesta, minä halveksin hänen elä­mänsä päivinä, hänen heikkoutensa tähden. (WALTARI, Sinuhe, p. 10) – But the man who lived by the truth, him I despised all the days of his life, for his weakness.

harjoittaa (a practica; a exersa): – – – – kirjuri, joka harjoitti ammattiaan kadun­kulman päässä. .. – a scribe, who was plying his trade at the corner of the street.

hoputtaa (a pălăvrăgi): – – – –hoputin kantajia juoksemaan rientääkseni Neferneferneferin taloon … (WALTARI, Sinuhe, p.l07) – I urged the bearers to run so that I might speed to the house of N.

houkutella (a ademeni; a invita): – Sireenit houkuttelivat laulullaan matkamiestä. ­The Sirens enticed the traveller with their song. But acc. Jussi Vatanen vain odotti, että Antti houkutlelisi hänet. (LASSILA, T.T.L., p.21) – Jussi V. was just waiting for Antti to lead him into temptation.

huvittaa (a amuza): – – – – yhtä paljon omaksi ilokseen kuin minua huvitaakseen. (WALTARI, Sinuhe, p. 16) – as much for her own enjoy­ment as to amuse me.

häiritä (a deranja): – Oletko tyhmä vai pahansuopa, kun häiritset minua? (W AL­TARI, Sinuhe, p. 107) – Are you stupid, that you disturb me, or spiteful?

ihmetellä; katsella (a se minuna; a privi): – Minä puolestani katselin sotaisia kuvia temppelin seinässä ja ihmettelin sen jättiläiskokoisia pyl­väitä. (WALTARI, Sinuhe, p. 19) – I for my part looked at the war-like pictures on the walls of the temple, and admired its enormous pillars.

ilahduttaa (a bucura, a face să se bucure): – – – – sinä ilahutat minua, Herra, töilläsi, (O.T.)­ – You make me rejoice, Lord, with your works. Viini on jumalien lahja ilahduttamaan sydäntä. (WALTARI, Si­nuhe, p. 17) – Wine is a gift of the gods to gladden the heart. But acc. – – – viini ilahuttaa elämän. (O.T.) – – – – wine makes life happy.

inhota (a urî): – Tyttö inhosi koko sydämestään omaa isäänsä. The girl hated her own father with all her heart.

inhottaa (a provoca dezgust; a dezgusta): – Isän juopottelu inhotti häntä. – Her father’s drunkenness disgusted her.

jatkaa (a continua): – – – – iltaisin isän alettua kuorsata äiti jatkoi tarinoin­tiaan. (WALTARI, Sinuhe, p. 16) – – – – in the evenings, when father bad begun to snore, mother would continue her story-telling. But acc. sitä kohden jatkoivat he retkensä taas. (KIVI, Seitsemän Veljestä, p.-17) – they continued their journey again in that direction.

jonottaa (a sta la coadă): – Hän jonotti pääsylippua ja onnistuikin saamaan sen. – He queued up for a ticket, and was lucky enough to get one. But also acc. Hän jonotti pääsylipun ja meni sisälle.- He queued up for a ticket and went in. [A stat la coadă pentru un bilet, ca să cumpere un bilet (oarecare, neprecizat) dar odată cumpărat biletul, (acum concret, cu el în mână) a intrat.

jättää (a lăsa; a depăși): – Mailin juoksun voitti ruotsalainen S. Karlsson ajalla 4.09,9. Hän meni loppusuoralla saksalaisen Rolf Lamers’in ohi ja jätti tätä lopussa vielä kolme metriä. (Keskisuomalainen, 14/6/1953, p. 7, col. 7 [când ziarele finlandeze, ca și cele românești, încă aveau 7 coloane ca cele rusești!]) – The Swede, S.K., won the mile in 4 mins., 9.9 secs. He passed the German, R.L., on the home straight, and had a lead of 3 metres on him at the finish. – Hän jätti seuraavaa miestä sekunnin verran. (N.S.K. II, 107 a) – He led the next man by a second. But more usually acc. Loppusuoralla R. jätti muut kuin seisomaan. (N.S.K. II, 107 a) – On the home straight, R. left the others standing. – Jätin takkini naulaan (id.) I left my coat on the peg.

kaivaa (a săpa): – Ja kuoppaa kaivettiin yhä syvemmälle. (JALMARI FINNE, Kiljusen Herrasväki, p. 55)- And they dug the hole deeper and deeper.

kalvaa (a roade poietic): – – – – koska tieto kalvaa sydäntäni … (WALTARI, Si­nuhe, p. 9) – for the knowledge gnaws at my heart …

kannattaa (a purta; a suporta): – Atlas-jättiläinen kannatti taivaan kantta hartioillaan. (N.S.K. II, 183 a) – The giant Atlas supported the dome of heaven on his shoulders. But acc. Hanki kannattaa hiihtäjän. (id.) – The crust of snow will support a skier.

kantaa (a duce): – Hän kantoi laatikkoa olallaan. – He was carrying the box on his shoulder. But acc. Hän lähetti tavaransa kotiin rattailla, mutta laatikon hän kantoi olallaan. – He sent his belongings home on a cart, but he earried the box on his shoulder. Muurahainen kantaa helposti kokoisensa kiven. (N.S.K. II, p. 198 b) – The ant ean easily carry a stone as big as itself.

katsoa (a privi): – Tyttö tuli lähemmäksi ja katsoi häntä kysyvästi silmiin. – The girl came nearer, and looked him questioningly in the eyes. But acc. Vanhemmat katsoivat tyttärelleen sopivan miehen. (N.S.K. II, 251 b) – The parents sought out a suitable husband for their daughter.

katsella (a se uita): – – – – katselin kauan kaislavenettä … (WALTARI, Sinuhe, p. 14) – I looked long at the vessel made of bulrushes. Poika jo katselee emäntää itselleen. (N.S.K. II, 250 b) – The son is already looking for a wife for himself. But acc. Metsä katseltiin läpikotaisin, mutta turhaan. (id.) ­The wood was thoroughly searched, but in vain.

kattaa (a acoperi): – Lumi kattaa maata. (N.S.K. II, 253 a) – Snow is covering the ground. Also acc. Lumi kattaa

kaunistaa (a înfrumuseța; a decora; a orna): – Hän kaunisti parhaillaan itseään … (WALTARI, Sinuhe, p. 107) – She was just making herself beautiful … But acc. Siksi minun on kaunistettava itseni … (id.) – Therefore I must make myself beautiful …

kehittää (a dezvolta): – Tutkimuksen nykyisessä vaiheessa ei vielä ole mahdollista yksityiskohtaisesti kuvata, millä tavoin mikin nyt esitetyistä murre­vaikutuksista on vuosikymmenien kuluessa kehittänyt kirjakiel­lämme. (RAPOLA,  S.K.H., p. 43) At the present stage of our investigations, it is not yet possible to give a detailed account of the way in which each of the several dialectal influences here set out has developed our literary language in the course of the decades. But acc. A. on kehittänyt hyvin per soonallisen ilmaisutyylin. (N.S.K. II, 278 a) – A. has evolved a very personai style of expression.

kierittää; kieritellä (a rostogoli; a tăvăli; a se rostogoli): – Kuoriainen kierittää lantapalloa pitkin kivettyä katua. (WALTARI, Sinuhe, p. 11) The beetle rolls a bali of dung along the paved street. Pikku poika kieritteli itseään niityllä. – A small boy was rolling about in the meadow. But acc. Sienet kieritellään ennen paistamista korppujauheessa. (N.S.K. II, 345 b) – Before frying them, one rolls mushrooms in powdered rusk.

kiittää (a mulțumi): – Hän kiitti minua kirieestäni. – He thanked me for my letter. Hullu kiittää hevostansa, mielipuoli vaimoansa. (prov.) ­ – A fool praises his horse, an idiot his wife.

kirjoittaa (a scrie): – Mitä sinä teet? Kirjoitan kirjettä. – What are you doing? I am writing a letter. But acc. Huomenna kirjoitan kirjeen isälleni. – Tomorrow I shall write a letter to my father. – Cf. also: Mutta minä, Sinuhe, kirjoitan tämän itseni tähden … (WALTARI, Sinuhe, p. 9) – But I, Sinuhe, am writing this for my own sake.

kirota (a sudui; a înjura; a blestema): – Jos minulla olisi kulaus viiniä jokaisesta kirouksesta, jolla olen kironnut elämiini päiviä ja kurjaa kohtaloa, joka teki minusta sotilaan, voisin täyttää viinillä järven. (WALTARI, Sinuhe, p. 22) – If I had a swig of wine for every curse with which I have cursed the days of my life and the filthy luck that made me a soldier, I could fill a lake with wine. But acc. Mutta – ajattelen – ehkä tähdet olivat kironneet minut jo syntymäni päivänä … (id., p. 219) – But – I suppose – the stars had perhaps already cursed me the day I was born.

kohdata (a întâlni; a da peste; a găsi): – Heidän isäänsä … kohtasi hänen parhaassa iässään äkisti surma, kun hän tappeli äkeän karhun kanssa. (KIVI, Seitsemän Veljestä, p. 14) – Death suddenly befell their father, at the prime of his life, when hefought with an angry bear. – Mutta kotomäelle ehdittyä kohtasi heitä himumyrsky. (id., p. 16) – But when they reached the hill on which their home stood, a hurricane overtook them. Suurin kunnia ja ihmeellisin onni, mikä kreetalaista no­rukaista voi kohdata, on astuminen jumalan taloon. (WALTARI, Sinuhe, p. 284) – The greatest honour and the most wonderful good fortune which can befall a Cretan youth, is to step into the house of the god. But acc. Kohtasin isäsi eilen. – I met your father yesterday. – Hän, joka jäi osattomaksi, nielköön kiusansa, toivoen, että hänkin vielä kohtaa määrätyn siippansa täällä. (KIVI, Seitsemän Veljestä, p. 37) – Let him who is unlucky swallow his annoyance, in the hope that he too will yet meet the mate who is destined for him in this world. Kohtasivat he korvessa ilveksen pyöreät jäljet … (id., p. 307) – In the wilds they came upon the round tracks of a lynx.

kohottaa (a ridica): – Hän kohotti tuumivasti viinikannua kädessään. (WAL­TARI, Sinuhe, p. 21) – He raised the wine-can in his hand, thought­fully. But acc. Hän kohotti kätensä surun merkiksi. (id., p. 126) He raised his hands to indicate grief.

korjata (a repara; a corecta): – – – – »mahanauha näkyy höltyneen», loppetti hän, korja­ten kirvonnutta mahavyötä. (LASSILA, T.T.L., p.22) ­»the belly-strap seems to have slackened,» he concluded, adjusting the strap, which had slipped. But acc. Ennen talven tuloa isäntä korjasi katon. – Before the winter set in, the farmer mended the root.

kumartaa (a se înclina; a se închina cu plecăciune): – Silloin kultaketjuiset kumartavat sinua … (WALTARI, Sinuhe, p. 24) – Then those who wear gold chains will bow down to you … – Sinun pitää kumartaman Herraa sinun Juma­laasi. (N.T.) – Thou shalt honour the Lord thy God. – Mies kumarsi päätään myönnytykseksi. – The man inclined his head in assent. But acc. – – – vartijat kumartavat päänsä ja laskevat kätensä polvien tasalle edessäni. (WALTARI, Sinuhe, p. 9) – the guards bow their heads and lower their hands to their knees (i.e. ‘salaam’) before me.

kutsua (a chema; a invita): – Minua kutsuivat velvollisuudet. – Duty called me. Kutsuiko joku minua? (N.S.K. II, 623 b) – Did someone call me? Tyttö kutsui lehmää. – The girl called the cow. Taloa kutsuttiin isäntänsä nimellä. (N.S.K. II, 624 a) People called the farm after the farmer. Tyttöä kutsutaan Anna-Liisaksi. – They call the girl Anna-Liisa. But acc. Liikeasiat kutsuivat hänet Tampe­reelle. – Business called him to Tampere. Ja Jumala kutsui val­keuden päiväksi, ja pimeyden hän kutsui yöksi. (O.T.) And God called the light day, and the darkness he called night. [Mai tot străinul învață, greșit, că verbul kutsua cere întotdeauna acuzativul; din exemplele de mai sus reiese că se poate folosi, în anume situații și partitivul. Regula acuzativului se aplică, însă, strict la pronumele personale, minut, sinut, hänet ș.a.m.d.]

kysyä (a întreba; a cere): – Minä kysyn teiltä yhtä paikkaa: nouseeko siitä kruunun asia? (KIVI, S.V., p.347) – I will ask you one thing: will it be a case for the court? But acc. Keneltä sen kirjan nimen kysyit? – From whom did you ask the name of the book? (See p.35). Also elat. Niin ylimmäinen pappi kysyi Jeesukselta hänen opetus­lapsistaan ja opistaan. (N.T.) – The High Priest then asked Jesus of his disciples and of his doctrine.

käydä (a trece pe la; a umbla la; a vizita; a frecventa): – Suomalaista tekstiä osaa lukea vain osa, nimittäin se osa, joka on käynyt suomalaista koulua … (A. PENTTILÄ, Vir. 1942, pp. 148 ff.) – Only a part can read Finnish, namely those who have been to a Finnish school … But acc. – – – venäläisen koulun on käynyt suurempi osa. (id.) – The majority have been to a Russian school.

käyttää (a întrebuința): – Hän on monta kertaa käyttänyt lääkäriä luonansa. (SETÄLÄ, S.K.L., § 64) – He has summoned the doctor to his home many times. Murhaaja oli käyttänyt kirvestä. – The murderer had used an axe. But acc. Ruoanjätteet käytetään kotieläimille. (N.S.K. If, 719 b) – The scraps are used for the animals.

könyyttää (= kiusata, kurittaa; formă dialectală!): – Mutta kyllä maa miestä könyytetään oikeuden eteen, kun se vain sattuu vähiin aivastamaan … (LASSILA, T.T.L., p. 57) – But of course they haul a countryman up before the court if he as much as chances to sneeze …

laahata (a atârna): – – – – pojat, joilla takki laahasi maata … (JALMARI FINNE, Kiljusen Herrasväki, p. 18) – the boys, whose coats were trailing the ground …

levittää (a întinde larg): – Hän levitti käsivarsiaan … (WALTARI, Sinuhe, p. 108) – He spread out his arms …

liikuttaa (a mișca, a emoționa): – Avuttomuuteni liikutti isäni mieltä. (id., p. 13) My help­lessness moved my father’s heart.

liioitella (a exagera): – – – – minusta … tuntuu, että sen asian arvoa suuresti liioitellaan. (WALTARI, Sinuhe, p. 108) – – – – it seems to me that the value of this thing is greatly exaggerated.

lyödä (a lovi): – Englannissa ollessani seurasin uskomatonta krikettinimistä peliä, Mitään ei näyttänyt tapahtuvan, mutta äkkiä eräs mies löi palloa mailalla. – When I was in England, I was watching an incredible game called cricket. Nothing seemed to be happening, but suddenly a man hit the ball with a bat.

Also acc. Kukä löi pallon? – Who hit the ball?

Äskeisessä maaottelussa Unkari löi Englannin. – In the recent international match Hungary beat England.

merkitä (a însemna): – Ranskan cheval-sana merkitsee hevosta. – The French word cheval means ‘horse’. Omituisuus, joka heitä kaikkia yhteisesti merkitsee, on heidän ruskea ihonsa … (KIVI, S.V., p. 14) – A peculiar feature which marks them all equally is their brown skin.

But acc. – – – moni oli saanut haavan, joka ainiaaksi hänen (dial. = hänet) merkitsi. (id., p. 341) – and many a one had collected a scar which marked him for life.

Tarkasti merkitsivät he suunnan … (id., p. 1 i) – They care­fully noted the direction …

miettiä (a se gândi, a cugeta): – Olen miettinyt asiaa, ja minun mielestäni olisi parasta olla sanomatta mitään. – I have considered the matter, and in my opinion it would be better to say nothing.

But acc. – – – minä … vain tässä mietin aivan pääni halki … missä minä olen ennen teidät tavannut … (AGAPETUS, Aatamin Pu­vussa, p. 161) – I was. just racking my brains (lit. ‘pondering my head split’) where I have met you before.

muistaa (a-și aminti): – Muistakaamme tässä myos tuo ta Viertolaista, joka leppyi aivan pian … (KIVI, S.V., p. 357) – Let us also remember old Viertolainen, who was so quickly appeased.

But acc. Jotkut omituiset yksityiskohdat painuivat erikoisesti hänen mieleensä, niin että hän ne hyvin muisti vielä sittenkin, kun hän ei enää juuri olisi halunnut tältä retkeltään mitään muistaa. (SILLANPÄÄ, Miehen Tie, p. 225) – Certain peculiar details impressed themselves particularly on his mind, so that he still remembered them well, even later, when he would not exactly have wished to remember anything of this jaunt of his.

munittaa (a facă să ouă): – Vaikka kuninkaan kanoja tyytyisin munittamaan … (M. L. VARTIO, Sananjalka, Parnasso 4, 1952) – I would even be content to look after the king’s chickens. (lit. ‘to set the king’s chickens to lay eggs. ‘)

But acc. Miten lysti on sitten ollakseni. Hevoset suin – tai munitan kanat. Miten tahansa. (id.) – How jolly life will be for me then. I will groom the horses – or set the hens to lay. Anything at aa

muodostaa (a forma): – Hän nyt ratsastavaa sankaria muodostaa. (KIVI, Yö ja Päivä, p. 19) – It (a cloud) is forming a warrior on horse­back now.

But acc. – – – temppeli kaikkine rakennuksineen muodosti koko­naisen kaupngin kaupungissa. (WALTARI, Sinuhe, p. 18) – with all its buildings the temple formed a town within a town.

muuttaa (a schimba, a muta): – Tukkukauppias O. selittää lehdistölausunnossaan, että prof. H:n verojuttu ja hänen tunnustuksensa ovat muuttaneet tietyssä mää­rässä hänen asemaansa seurassa. (I.S., 12/11/1953, p. 5) – 0., a wholesale merchant, explains in his statement to the Press that the tax proceedings against Prof. H., and his confession, have to a certain extent altered his position in the society.

Se ilmoitus muutti asiaa. (LASSILA, T.T.L., p. 143) – That piece of information altered the matter.

But acc. also: – Se muuttaa asian. – That alters the case.

niistää (a sufla nasul): – (Jaakko) niisti sitten nenää … (KETTUNEN, O.E.S.E., p. 179) – Then J. blew his nose …

Also acc. Hän niisti nenänsä sormillaan … (LASSILA, T.T.L., p. 23) – He blew his nose with his fingers …

nähdä (a vedea): – Olen nähnyt häntä paljon viime aikoina. – I have seen him alot lately.

But acc. Minä näin hänet eilen. – I saw him yesterday.

Näin hyvän filmin eilen. – I saw a good film yesterday.

näyttää (a arăta): – Mutta Kipa näytti minua hänelle … (WALTARI, Sinuhe, p. 13) – But Kipa showed me to him …

But acc. Hän näytti minulle kirkon kalleudet. (SETÄLÄ, S.K.L., p. 22) – He showed me the treasures of the church.

odottaa (a aștepta): – Hän odotti tärkeätä kirjettä veljeltään. – He was waiting for an important letter from his brother.

opettaa (a învăța pe cinva): – Mutta laita on tämä: sinä opetat minua, koska niin tah­don … (KIVI, S.V., p. 360) – But it’s like this: you are going to teach me because I want you to …

ottaa (a lua): – Kuka se on? kysyin minä kiljaisten: »ystävä» hän vastasi, otti minua kädestä ja käski minua seuraamaan itseänsä. (KIVI, S.V. p.324) – »Who is it? », I screeched. »A friend», he replied, took me by the hand and bade me follow him.

peittää (a acoperi): – Huoneen lattiaa peitti kallisarvoinen matto. – An ex­pensive carpet covered the floor of the room.

Karhun selkää peittää paksu turkki. – A thick fur coat covers the bear’s back. Lumi peittää maata. – Snow is covering the earth.

But acc. Kun hän lähti kotoaan tuona aamuna, vuoden ensi lumi satoi ja peitti hitaasti maan. – As he left home that morning the first snow of the year was falling and slowly covering the earth.

pelätä (a se teme): – »Monet miehet pelkäävät rouviaaa vallan riivatusti – Jopa enemmän kuin poliisia.» (WALTARI, Kuka murhasi rouva Skrofin?, p. 246) – »Some men fear their wives like the very devil – even more than the police.»

peloittaa (a se speria, a avea frică): – Ja siinä on leipää heille, joita liha ja veri peloittaa. (KIVI, S.V., p.304) – And there is bread there for those whom flesh and blood frightens.

Ja minua peloitti mennä takaisin pimeälle ullakolle … (WALTARI, Kuka murhasi rouva Skrofin?, p.274) – And it scared me to go back to the dark attic …

pelästyttää (a speria): – N.B. acc. – Suokaa anteeksi, neiti Salmia, että pelästytin teidät. (id., p. 230) – Forgive me, Miss S., that I frightened you.

pettää (a înșela; a dezamăgi): – Eikä se kärsi häpeää, joka pettää, vaan naurunalaiseksi joutuu se, jota petetään. (WALTARI, Sinuhe, p. 94) – And the one who deceives does not suffer disgrace, but the one who is deceived becomes an object of ridicule.

– – – rakennusmestari teki vain oikein pettäessään häntä … (id., p. 226) – the building contractor was quite right to cheat him …

But acc. – – – rakennusmestari petti minut … (id.) – the building contractor cheated me … – Baketamonin kaino käytös petti hänet. – Baketamon’s bashful behaviour deceived him. (id., p. 764)

piestä (a bate, a ciomăgi): – Oikeudenpalvelijat ottivat kiinni miehen ja pieksivät häntä, niin että hän parkui ja huusi … (WALTARI, Sinuhe, p. 225) – The bailiffs seized the man and whipped him, so that he yelled and screamed …

But acc. Hakekaa kepit ia pieskää tuo mies … (id.) Get the canes and whip that man …

pitkästyttää (a plictisi, a indispune): – Pitkästytät minua läsnäolollasi … (id., p. 107) ­You bore me with your presence …

pitää (a ține): – Hän piti päätään koholla, pitkää leukaansa pys­tyssä ja silmiään tiukasti ummessa. (id., p. 67) – He held his head high, his long jaw erect and his eyes tightly closed. – Asemalle ajettaessa pojat pitivät sitä sylissään. – On the way to the station the boys held it [a dog) in their laps. (J. FINNE, Kiljusen Herras­väki, p.7).

But acc. – – – viljakauppiaan poika piti huolen hänen jau­hoistaan ja isäni piti huolen hänen monenlaisista vanhuudenvai­voistaan … (WALTARI, Sinuhe, p. 25) – the son of the grain­merchant took care of his fiour, and my father took care of the numerous complaints arising out of his senility. – (N.B. piti huolta could here be substituted for piti huolen without necessitating any change in the English translation.)

polttaa (a arde): – – – hehkuvat hiilet polttivat heidän jalkoiaan (J. FINNE, Kiljusen Herrasväki, p. 35) – the glowing coals burned their legs … – vuode poltti paliasta ruumista eikä uni tullut. (WALTARI, Sinuhe, p. 16) – the bed burned one’s bare body, and sleep did nolt come.

But acc. Lapsena poltin käteni. – When a child I burned my hand. – Sormensa polttanut pelkää tulta, sanoi nimismies – (AGAPETUS, Aatamin puvussa, p. 152) – He who has burned his fingers fears the fire, said the sheriff –

potkaista; potkia (a șuta): – Hän potkasi vihoissaan tyhää tervapyttyä, niin että se lensi lautoina aidan yli. (LASSILA, T.T.L., p.224) ­He kicked the empty tar-butt in his rage, so that it flew over the fence in pieces.

Onni potki häntä kuitenkin … (WALTARI, Kuka murhasi rouva Skrofin?, p. 291) – However, he had a stroke of luck … (lit. ‘luck kicked him’).

purra (a mușca; aici a paște; mai jos, a roade): – Onhan niitä siinä jo entuudestaankin, kun viisitoista lypsävän­kin päätä puree heinää poikki. (LASSILA, T.T.L., p. 19) – There are enough of them as it is, what with fifteen head of dairy cattle biting through the hay too.

Kai te lopultakin käsitätte, että Iiri Salmia ja Lankela riitelivät niin kiivaasti, että Iiri lopulta puri poikaa käteen oikein tukevasti. (WALTARI, K.m.r.S.?, p. 281) – Surely you at last realise that I.S. and L. quarrelled so violently that L finally bit the boy well and truly in the hand.

But cf. acc. with frequentative form pureskella – ‘nibble’ – in e.g. – – – katso haavaista selänjatkoani ja korviani, jotka  rotat ovat Ghazan luolissa pureskelleet repaleisiksi sinun tähtesi, Horemheb. (WALTARI, Sinuhe, p. 686) – look at my scarred posterior and my ears, which the rats in the caves of Ghaza bit to shreds for your sake, Horemheb.

pyyhkiä (a șterge): – Hän pyyhki kasvojaan maahan Kaptahin jalkojen edessä … (id., p. 225) – He kissed the ground (lit. ‘wiped his face on the ground’) at K.’s feet …

But acc. Mutta Kaptah pyyhki rasvan suustaan … (id., p. 224) … – But K. wiped the grease from his mouth …

pyytää (a cere; a ruga; aici a chema): – Taatila puhui isännälle asiat, pyysi isäntää hautajai­siin … (SILLANPÄÄ, Miehen tie, p.160) – T. explained things to ­the farmer, asked him to the funeral …

– – – pyydän sinua kunniallisen miehen tavoin maksamaan vel­kasi minulle … (WALTARI, Sinuhe, p. 686) – I ask you to repay your debt to me like a man of honour …

rakastaa (a iubi): – Minä olen tiennyt jo vuosikausia, että tyttö on rakastanut Lankelaa ja vain Lankelaa. (WALTARI, K.m.r.S.?, p.281) – I have known for years that the girl loved L. and only L.

ravistaa (a scutura; a clătina): – »Entä neiti Skrof?» – Ravistin päätäni vastaamatta. (id., p.53) – »What about Miss Skrof?» – I shook my head without answering.

saattaa (a conduce, a însoți; a induce, a duce la, a face să; a presupune ): – Tapahtuipa asioita, jotka saattoivat heitä enemmän kuin ennen muistelemaan huomis-päivää … (KIVI, S.V., p. 22) – Things happened which made them take more thought than previously for the morrow.

Saatoin ystävääni asemalle. – I accompanied my friend to the station.

But acc. Se saattoi ystäväni nauramaan. – It made my friend laugh.

siirtää (a muta, a schimba locul): – – – – hän … siirsi itseään … vähän sivummalle, pääsi palotikapuille ja hävisi. (AOAPETUS, Aatamin puvussa, p. 94) – he … edged himself … alittle further to one side, reached the fire-escape, and disappeared.

But acc. Mutta sitten hän päättäväisesti siirsi jalkansa ikkuna­laudan ulkopuolelle. (id.) – But then he determinedly swung his leg over (lit. ‘moved his leg outside’) the window-sill.

siunata (a binecuvânta): – Ammon häntä siunatkoon. (WALTARI. Sinuhe, p. 68) – Ammon bless him!

But acc. Ei Ammon, vaan Ra-Herakhti on hänet siunaava (id., p. 69) – Not Ammon, but Ra-Herakhti shall bless him.

surkutella (a deplânge, a căina): – Mutta Timo-parkaa minä surkuttelen. (KIVI, S.V., p. 359) – But I feel sorry for poor Timo.

syleillä (a îmbrățișa): – Ilosta huutaen syleilivät Kiljuset toisiaan. (J. FINNE, Kiljusen Herrasväki, p. 18) – Shouting with joy, the Kiljunens embraced each other.

syyhyttää (a avea mâncărime): – Tässä arvelinkin, jotta tuleekohan nyt Liperistä vieraita, kun suuta syyhytti (echivalentul românesc: mă mănâncă nasul) ja tuo Kankkusen kissakin pesi silmiään … (LASSILA, T.T.L., p. 95) – I was wondering if we shouldn’t be having visitors from L., seeing that my mouth was itching and that cat of Kankkunen’s was washing its eyes and all …

tarkoittaa (a vrea să zic; a însemna, a avea semnificație, a simboliza): – Ketä tarkoitat? – Whom do you mean?

Saksan ‘Hund’-sana tarkoittaa koiraa. – The German word ‘Hund’ means ‘dog’.

tutkia (a cerceta; a investiga): – Poliisilääkäri tutki ruumista ja teki sitten selostuksensa päällikölle. – The police doctor inspected the body and then made his report to the chief.

But acc. Kukapa ne tytöt osaa jullilleen arvata ennen akaksi tuloa ja tutkia kaikki niiden pelit ja konstit. (LASSILA –T. T.L. p. 21) – Who can properly size up girls before they get married and figure out all their ruses and devices.

tyydyttää (a satisface; a îndeplini): – No, se [selitys] tyydytti kaikkia … (AGEPETUS, Aata­min puvussa, p. 16) – Well, that

satisfied everybody … – hän tyydytti unelmiaan saduilla. (WALTARI, p. 16) – she used to satisfy her dreams with fables.

But acc. Heillä on valta tyydyttää vihansa ja paeta pelkoaan … (id. p. 1) – They have the power to give vent to (lit.  ‘satisfy’) their hates and flee their fears.

vaihtaa (a schimba): – Meidän on siis vaihdettava jumalaa … (WALTARI, Si­nuhe, p. 111) – So we must change gods …

Illalla hän vaihtoi pukua. – In the evening she changed (clothes).

But acc. Voitteko vaihtaa punnan? -Can you change a pound?

valittaa (a se plânge): – Rouva Skrof valitti aikojen vaikeutta. (WALTARI, K.m.r.S.?, p.105) – Mrs. S. complained of the hardness of the times. – Hän huokaili ja vaikeroi ja valitti lukiisia vaivo­jaan … (WALTARI, Sinuhe, p. 18) – She sighed and whimpered and complained of her numerous troubles …

But acc. Mutta ennen kuin aloitan kirjani, annan sydämeni valittaa vali­tuksensa … (id., p. 10) – But before I begin my book I will let my heart make its lament …

varjella (a feri): – Varjelkoot kaikki Egyptin jumalat sinua vaaroista … (WALTARI, Sinuhe, p. 127) – May all the gods of Egypt preserve you from danger …

venyttää (a întinde): – Loistavasti hypäten ja viimeiseen asti kättään venyttäen Arsenalin maalivahti … onnistui torjumaan … Matthewsin lau­kauksen … (U.S., 3/1/1954, p. 15) – Jumping magnificently and stretching his arm to the limit, the Arsenal goalkeeper succeeded in parrying Matthews’ shot …

vetää (a trage): – Vaunun seinässä oli hätäjarru, sitä vedettiin, ja juna pysäh­tyi. (J. FINNE, Kiljusen Herrasväki) – There was an emergency brake on the wall; this they pulled, and the train stopped.

But acc. [Tahvo] veti säikeen, että suhahti … (LASSILA, T.T.L., p. 31) – (T.] pulled the thread so that it hissed.

viehättää (a fascina, a încânta, a atrage): – Jos hän ei ostanutkaan kaikkea, mikä hänen silmäänsä viehätti … (WALTARI, Sinuhe, p. 15) Even if she did not buy every­thing that took her eye …

vihata (a urî): – Sillä vihaan häntä! (WALTARI, K.m.r.S.?, p. 271) – For I hate him! – Ja vihasin häntä senkin vuoksi. (id., p.272) ­And I hated him for that too.

välttää (a evita): – Naukuvan lattialaudan tunsi Himanen jo aikaisemmista koke­muksistaan ja osasi siis välttää sitä. (AGAPETUS, Aatamin puvussa, p.91) – Himanen knew the creaking floor-board from his earlier experiences, and was hence able to avoid it.

But acc. [he] eivät tahdo ajatella kuolemaa, ikään kuin siten välttäisivät sen. (WALTARI, Sinuhe, p. 275) – [They] do not wish to think of death, as if they could thereby avoid it.

yhdistää (a uni, a asocia): – Siksi hän tunsi itsensä yksinäiseksi ja kääntyi puoleeni, koska yhteiset rikokset yhdistivät meitä … (WALTARI, Sinuhe, p. 738) – Therefore he felt lonely and turned to me, beeause the crimes we had committed together united us …

ylistää (a lăuda, a elogia): – Jälleen kansa ylisti suuresti kuninkaan viisautta. (WAL­TARI, Sinuhe, p. 226) – Once more the people greatly praised the wisdom of the king.

ympäröidä (a împrejmui): – Temppelin aluetta ympäröivät mahtavat tiilimuurit. .. (id., p. 18) – Great tiled walls enclosed the precincts of the temple …

ärsyttää (a irita): – Hänen sanansa ärsytivät minua tavattomasti. – His words annoyed me intensely.

An examination of the above selection of examples will suffice to convince the reader that whatever the common factor which has led in each case to the use of a partitive, as against an accusative, object – if indeed such a common factor exists – it must be a very broad principle; and further, the English translations will show that it is a principle which receives no corresponding, uniform, formal expression is English.

The pioneer Finnish grammarian, Achillus Petraeus was certainly aware of the duality of the Finnish object. In his Linguae Finnicae Brevis Institutio, Aboae, 1649, struggling manfully to squeeze the Finnish declensional system into the six cases of Latin grammar, he simply quotes both -n-accusative and partitive forms as ‘accusative’ in his declensional paradigms. In this he was followed by VHAEL, whose ‘Grammatica fennica’ was published by his widow in 1733. »Obs», writes VHAEL, »quantum ad accusativum, nota hic et semper duplicem cum esse;

(α) Partialem; söi leipää / comedit de pane, han åt af brödet; löi miestä / percussit virum, slog mannen.

(β) Totalem: söi leiwän / totum comedit panem, åt opp et helt bröd; löi miehen scil. cuolliaxi / pereussit virum ad neeem usque … slog mannen ihjäl. Partialis in hac opella ubique exprimitur, Totalis vero cum Genetivo, quod terminationem convenit in singulari: in Pluralis autem cum Nominativo; ubi partialis est leipiä / miehiä; totalis lei­wät / miehät

Despre predicativ, absolut, număr, parțial s-a vorbit mai pe larg pe celelalte pagini ale partitivului.

.

Introdus  / lisätty 29.5.2012

.

Blog la WordPress.com.

%d blogeri au apreciat asta: