Blogulblog's Blog

Achizițiile în vocabularul finlandez

Achizițiile în vocabularul finlandez,

sau cum se adoptă un cuvânt.

.Adoptie.

La Să disecăm un cuvânt, o expresie am mai spus și acum doar mă repet că „Deși se bazează pe un fond de cuvinte relativ restrâns, cam 300 de cuvinte „neaoșe” finlandeze aduse cu ei din cuibul de unde au zburat în lume, limba finlandeză este o limbă construită … și are un fond de cuvinte extrem de bogat. Cuvintele „neaoșe” sunt, cel mai adesea scurte, de două silabe. La ele se mai adaugă cam 600 de rădăcini fino-baltice. Dacă am considera doar cuvintele „neaoșe” simple, excluzându-le pe cele compuse sau pe cele „de import”, am obține o fițuică de purtat în buzunar care ar putea fi învățată într-o oră, într-o zi, două. Aici nu ar intra sinonimele sau regionalismele. În plus, ar trebui învățat cum se combină acele cuvinte și aici este marea dificultate a finlandezei. Deci, cuvintele limbii fineze sunt

a)      fie cuvinte compuse pe baza celor primare, primitive, fie ele fino-ugrice sau fino-baltice,

b)      fie cuvinte străine achiziționate în diversele faze de evoluție ale limbii și adaptate finlandezei.

Părțile componennte ale unui cuvânt sunt  cărămizile cu care se construiesc permanent alte și alte cuvinte.

.

.

Achizițiile (Clasificare proprie)

►          1. Primare, timpurii, complet finlandizate: cele mai vechi sunt fie germanice fie slave, ele au fost adaptate ca formă și conținut atât în scris cât și în pronunție limbii finlandeze. Forma inițială este atât de alterată încât finlandezul neavizat le consideră ca fiind cuvinte pur finlandeze, de ele nu se poate lipsi. Faza este încheiată.

Ex. хлеб, хлеба (hleba, rus. pâine) → leipä; skola (sued. școală) → koulu; strand (sued. plajă) → ranta; Recht (germ. drept, corect) → rehti.

►          2. Secundare, ulterioare, desemnând în general cuvinte concrete, provenite și din alte limbi decât limbile vecine, sunt parțial adaptate atât în scris cât și în pronunție, finlandezul le poate recunoaște ca fiind de origine străină dar nu le poate evita pentru că fac parte, totuși, din fondul principal de cuvinte. Faza secundară este de asemenea încheiată.

Ex. beef[steak] → pihvi (chiftea); motor moottori; tractor traktori; bohren (germ. a găuri) → porata.

►          3. Terțiare, tardive, „cuvinte civilizate”, „sivistyssanat”,”vierasperäiset sanat”,  desemnând cel mai adesea noțiuni abstracte al căror corespondent finlandez este, în general artificial, creat ulterior prin derivație. Unele cuvinte concrete sau abstracte pot păstra atât forma scrisă cât și pronunția original. Înțelegerea, interpretarea și scrierea lor poate provoca unele dificultăți finlandezului de rând. Pronunția lor poate diferi regional potrivit adaptărilor dialectale. De ex. college (kóligi),  sau doar forma scrisă este originală pronunția fiind finlandeză ex. Peugeot (péugheot). Rădăcina este în general păstrată, este adăugată doar terminația, i-ul protetic sau sidevokaali, potrivită pentru a putea fi inflectate, ex. stress → stressi. În așa zisele „cuvinte citate” se urmărește fidelitatea față de original mergând până acolo încât  în transliterări se pronunță exact așa cum se scrie în original, ex. Marea Egee este Aigean meri, zeița Gea este Gaia, iar Ciclopul este kyklooppi. Tot aici apar literele străine limbii finlandeze: c, d, f, g, q, x, z, w, æ, å, ü, ø. Doar literele d și g au poziție aparte, cuvinte pur finlandeze nu pot începe cu aceste două litere, dar ele apar în interiorul cuvântului, g în perechea nk [ɳ]/ng [ŋ] de ex. Helsinki/Helsingin (gen.), d ca pereche a lui t în inflexiuni de ex. äiti/äidin (gen.) mamă/al mamei). În general astfel de cuvinte din grupa a treia pot fi evitate dacă nu se urmărește un anumit stil elevat. Înțelegerea și interpretarea lor nu este la îndemâna tuturor. Pe de o parte intelectualitatea le consideră inevitabile, iar pe altă parte se duce o campanie asiduă pentru respingerea noilor achiziții, pentru care s-ar putea găsi corespondente finlandeze și, totodată, pentru eliminarea celor intrate abuziv în limbă. Faza terțiară în care cuvintele amintesc foarte mult forma lor originală este, în ciuda opoziției, în continuă evoluție.

►          Limba franceză s-a folosit atât la curtea Suediei cât și la cea a Rusiei, țări care au administrat, pe rând, Finlanda. Atât engleza și germana au bogat fond latin deci, în mod natural, ponderea cuvintelor de origine latină în limba finlandeză s-a accentuat de-a lungul timpurilor astfel că în achizițiile fazei terțiare ele constituie o majoritate. Pentru explicarea lor există un număr considerabil de dicționare „civilizate”. Din fericire pentru vorbitorul de limbă română un astfel de vocabular este o veritabilă punte de legătură între cele două limbi. O mențiune specială pe care finlandeza o merită esta pasiunea pentru limba latină pe care ei o văd ca limbă a viitoarei Europe. Scurte știri în limba latină se dau de două ori pe săptămână la postul central de radio, de asemenea la textul-TV există pagini rezervate știrilor în latină. Destul de recentului Congres al latiniștilor ținut în Finlanda i se adaugă, unic în lume, turul orașului Helsinki făcut în limba latină!

►          4. Un alt grup, deloc de neglijat, este cel al împrumuturilor prin calchiere. Noțiunea este preluată dintr-o limbă străină dar, cuvântul nefiind convenabil, se găsește din fondul finlandez o combinație convenabilă. Un exemplu este opisto (oppilaitos) care ar însemna „instituție de învățământ” mai curând decât „școală” (în alte limbi, institut, colegiu, liceu, academie). Este o calchiere după cuvântul rusesc училище. Fază depășită.

►         5. O categorie aparte constituie cuvintele care nu apar decât sporadic în dicționare și aparțin diverselor grupări sociale sau profesionale. Limbajul de specialitate și dialectele constituie o subgrupă care se îmbogățește permanent. O altă categorie cu un vocabular cel mai adesea efemer o constituie argoul, jargoanele sau slangul lumii interlope, al deținuților, al narcomanilor, limbajul copiilor, cel școlar, universitar sau soldățesc, sau pur și simplu limbajul urban specific fiecărui oraș mare finlandez. Meritoriu este faptul că aproape pentru fiecare categorie există dicționare proprii, specializate, și apariția lor pare interminabilă. Fază în dezvoltare.

►         6. Aici ar intra așa zisele „cuvinte de unică folosință” sau „neologisme de conjunctură”. Finlandeza,  ca limbă analitică, permite combinații nesfârșite de cuvinte; fiecare poate crea, după necesități, cuvinte simple sau compuse care să corespundă situației de moment. Odată folosit cuvântul se pierde dacă nu este repetat în situații similare; repetarea poate face ca lingviștii să-l adopte pentru a fi trecut în dicționar. Fază permanentă.

►         Cuvintele compuse constituie o importantă parte a vocabularului limbii, dar din toate combinațiile posibile doar cele mai frecvente sunt înregistrate în dicționare. Rămân în afară cele de circulație mai restrânsă sau cele de „unică folosință” adică cele pe care vorbitorul le crează logic ad hoc pentru a desemna o situație de moment care, evident, nu se mai repetă. În general sunt substantive și sunt o îmbinare a câtorva trăsături caracteristice. Celelalte forme de cuvânt sunt mai puțin prolifice, dar posibile.

.

.

Sanaston uudistuminen

Valtaosa uusista sanoista on yhdyssanoja ja johdoksia. Uusia, itsenäisiä perussanoja ei juuri enää synny. Muista kielistä kyllä omaksutaan jatkuvasti lainasanoja. (Haarala 1989; Häkkinen 1994.) 

.

Perussanat

Nykysuomen keskeisimmistä sanavartaloista on noin puolet (49 %) omaperäisiä, 46 % lainoja ja loput 5 % alkuperältään kiistanalaisia. Ikivanhoja, omaperäisiä perussanoja ovat esim. hiiri, huuli, iho, ilma, isä, jalka, joki, jälki, kala, kivi, koira, kuu, kuusi, kylä, kynsi, käsi, maa, ovi, pata, pilvi, poika, polvi, poski, puna, puu, pää, silmä, sydän, syksy, syli, talvi, tuli, uusi, veri, vesi, vuosi, väki, yö, ääni; antaa, avata, elää, juoda, kantaa, kulua, kuolla, kuulla, laskea, lyödä, lähteä, löytää, mennä, myydä, nähdä, olla, palaa, panna, pelätä, pitää, seisoa, soida, syödä, tehdä, tuntea, uida, vetää, viedä. 

Eniten lainoja on saatu germaanisista kielistä. Runsaasti on myös yleiseurooppalaisia sanavartaloita, jotka suomeen ovat tulleet lähinnä ruotsin kautta. Vanhoja germaanisia lainasanoja ovat esim. apu, armo, etsiä, hakea, halata, hallita, hauta, helppo, huomata, hätä, ja, jo, joukko, juhla, kaivata, kallio, kana, kansa, katsoa, kaunis, kauppa, kello, kulta, kuningas, kunnia, kuva, kärsiä, käydä, köyhä, laina, laittaa, laiva, lammas, leikata, leipä, levätä, mainita, markka, mitata, muoto, nauttia, neula, nopea, otsa, paha, paikka, peittää, pelto, pieni, pöytä, raha, ranta, rikas, rinta, rohkea, ruoka, ruveta, ruumis, sairas, sakko, sallia, sama, suuri, tavata, tuomita, tupa, vaate, vahinko, valta, verkko, viikko, viisas, väsyä, äiti. 

Selviä ruotsalaisia lainoja ovat mm. herra, katu, kaupunki, laki, leikki, lääkäri, maalata, merkki, naapuri, paperi, peili, portti, sali, sielu, synti, tasku, taulu, teltta, tunti, tuoli, vaara, vanki, väri sekä viikonpäivien nimet maanantai, tiistai, torstai, perjantai, lauantai, sunnuntai. 

Yleiseurooppalaisia sanoja ovat mm. filosofia, historia, keisari, kristi(llinen), mestari, minuutti, pastori, teksti. – Keskeisiäbalttilaislainoja ovat mm. hammas, harja, harmaa, heinä, hirvi, huone, järvi, kaikki, kappale, kerta, kestää, lahti, meri, metsä, seinä, seura, tarha, tuhat, tyhjä, tytär, villa, virka, virta, vuoro. – Venäläisperäisiä tai venäjän kautta saatuja ovat esim. määrä, pappi, raamattu, risti, tavara, tuska, vapaa. 

.

1800-luvun sanaseppiä

1800-luvulla suomen kieleen ilmestyi tuhansia uusia omaperäisiä sanoja, mutta melkein aina näillä oli yhteys entiseen sanastoon. Osa sanoista saatiin murteista joko alkuperäisessä tai muunnetussa merkityksessä. Monet muodostettiin kielen vanhoista aineksista yhdistelemällä näitä uudella tavalla. Johtamalla saatuja kansainvälisten kulttuurikäsitteiden suomenkielisiä vastineita ovat esim. tiede, taide, hyve, pahe; valtio, puolue; sivistys, runous; aistin, elin. Samaan tarkoitukseen saattoi olla ehdolla useitakin samantapaisia johdoksia. Esim. nelikko, neljäkkö, neljäkäs ja nelju olivat pyrkimässä neliön merkitystehtävään. 

Poikkeuksellisia uudismuodosteita olivat Julius Krohnin (1835–1888) esittämät, jakamattoman perussanan kaltaiset happi, typpi, mutta nämäkin pohjautuvat vanhaan sanastoon: happi liittyy hapan-sanaan, ja typpi on johdettu murteellisesta typehtyä‘tukehtua’ -verbistä. 

Sana sähkö on keksijänsä Samuel Roosin (1792–1876) mukaan sepitetty kuvaamaan ilmiötä, joka saa „sähähtämällä säkenöimään”. Roosin keksimiä uudissanoja ovat myös kaasu ja lämpömittari. 

Volmari Kilpinen (1810–1893) halusi itse myöhemmin muuttaa sepittämänsä uudissanan henkilö muotoon henkile, koska siinä loppuäänne ikävästi „pudota löpsähti ö:ksi”. Kieliyhteisön mielipide ei kuitenkaan enää ollut muutettavissa. 

Elias Lönnrot (1802–1884) sepitti oppisanoja ainakin biologiaan, lääketieteeseen, kielitieteeseen ja oikeustieteeseen. Esimerkkejä hänen sepittämistään erikoisalojen sanoista: (kasvitiede) emi, hede, luotti, mykerö, ponsi, siitepöly; (lääketiede)kuume, laskimo, valtimo; (kielitiede) lause, monikko, pääte, sija, yksikkö; (oikeustiede) jäämistö, syyte, syyttäjä. 

.

Termistön kehitys

Sana termi tarkoittaa oppi- tai ammattisanaa, jonkin erikoisalan vakiintunutta nimitystä. Ammatin opiskelu on paljolti alan kielenkäytön opiskelua. Esimerkiksi lääketieteen erikoissanastossa on satoja tuhansia sanoja (vrt. siihen, että Nykysuomen sanakirjassa on noin kaksisataatuhatta hakusanaa). Kielen on pysyttävä aineellisen ja henkisen kulttuurin kehityksen mukana ja tarjottava uusille asioille sopivat nimitykset. 

Erikoisalojen uusia ilmauksia on ensin etsittävä yleiskielestä. Perussanoja tai johdoksia voidaan ottaa käyttöön sellaisenaan sopimalla niille uusi merkitys. Yleiskielen aineksia saatetaan myös yhdistellä uudella tavalla. Esimerkiksi teletekniikkaan on saatu yleiskielestä termit viesti, kanava ja kohina, geenitekniikkaan termit sana ja sanoma. Suomessa myös kansankieltä on käytetty termilähteenä. Murteista peräisin ovat esim. termit hila (sen kansankielinen merkitys on ‘riukuveräjä’), kontti‘konteineri’ ja siistata ‘poistaa keräyspaperista painomuste’ (kansankielinen merkitys on ‘siivota’). 

Termejä muodostettaessa tiettyjä johtimia käytetään mieluiten vain määrätehtävään. Johtimella -e muodostetaan erityisesti aineenimiä, esim. huuhde ‘huuhteluaine’, kuivate, ilotulite, rauhoite, tasoite, puhdiste, herkiste, virkiste, altiste – samoin tietyn käsittelyn kohteen tai tuloksen nimityksiä, esim. tuloste ‘tulostetut tiedot’, vaste ‘vaikutus’. Johtimella -in muodostetaan laitteiden ja mekaanisten välineiden nimiä, esim. korjain, perkain, paalain, naulain, summain, kuormain, saumain, sanelin,säteilin, ehkäisin, lajitin, sakeutin, savutin. Johtimella -ja, -jä muodostetaan henkilötekijän nimiä, esim. eristäjä, jajohtimella -us, -ys tekemisen tai sen lopputuloksen nimityksiä, esim. eristys. 

Ylivoimainen enemmistö termeistä on muodostettu yhdistämällä sanoja yhdyssanoiksi ja sanaliitoiksi. Seuraavissa puhelintyyppien nimityksissä alkuosa ilmaisee rakennetta, käyttötarkoitusta tai toimintatapaa: valintalevypuhelin, näppäinpuhelin, pöytäpuhelin, seinäpuhelin, vahvistinpuhelin, tekstipuhelin, turvapuhelin, kuvapuhelin. Jos nimityksen halutaan kertovan mahdollisimman paljon käsitteestä, joka sisältää runsaasti piirteitä, termi venyy helposti pitkäksi. Jopa neli- tai viisiosaiset yhdyssanat ovat termeinä tavallisia, esim. väritelevisiovastaanotin, tarkkuusäänitasomittari, vapaakenttätaajuusvaste. Seuraava termi on jo liian pitkä: neliväriarkkirotaatiolaakaoffsetpainokone. 

Sanaliittotermit heijastavat käsitteen piirrerakennetta samalla tavoin kuin yhdyssanatermit, mutta ne koostuvat kahdesta tai useammasta erilleen kirjoitettavasta osasta. Osat voivat puolestaan olla yhdistämättömiä tai yhdyssanoja, esim. johdoton puhelin, soittajavalintainen puhelu, nauhoittava puhelinvastaaja, puhelukohtainen maksunosoitus. 

.

Sanaston tiivistyminen

Viime vuosikymmeninä kielenkäytössä on ilmennyt pyrkimystä lyhyyteen. Lyhyys merkitsee ilmaisussa paitsi taloudellisuutta myös nasevuutta. Myös kielenhuolto on pyrkinyt tietoisesti edistämään lyhyiden ja nasevien ilmausten yleistymistä pitkien ja hankalien sijaan. Lyheneminen ilmenee mm. seuraavasti (Itkonen 1975): 

– Sanaliitto korvautuu yhdyssanalla, esim. 
punainen verisolu > punasolu 
ilmainen jakelu > ilmaisjakelu 
yhdellä tavalla selitettävä > yksiselitteinen 

– Yhdyssana tai sanaliitto korvautuu johdoksella, esim. 
huoltoasema > huoltamo 
raikastusaine > raikaste 
liittää oheen > oheistaa 

– Johdos korvautuu lyhyemmällä johdoksella, esim. 
jakautuma > jakauma 
olettamus > oletus 
sovelluttaa > soveltaa 

.

.

Cum se adaptează un cuvânt străin la limba finlandeză.

Substantive

După terminație

Numele proprii

Nume de persoane

Nume de țări, de localități.

Substantive comune

Verbe

Interjecții

Alte părți de cuvânt nu se prea ‚lipesc’ de limba finlandeză fiind suficiente cele existente.

.

.

Jo 1800-luvulla ja sitä ennen sanastotyössä oli kaksi vastakkaista pyrkimystä. Toisaalta haluttiin kansainvälistää eri tieteenalojen termistöä, jotta viestintä olisi mahdollisimman tehokasta myös yli kielirajojen. Toisaalta taas haluttiin luoda omapohjainen sanasto myös erikoisaloille. Omakielinen termistö on aina helpommin omaksuttavissa ja ymmärrettävissä, jolloin viestintä myös suurelle yleisölle helpottuu. Suomen lisäksi myös mm. ranskan, saksan ja islannin kielessä termistö on pitkälti omapohjaista. Näiden kielten kehittelylle tyypillinen purismi ulottuu siis myös erikoisalojen kielenkäyttöön. (Sajavaara 1989.)

Vierassanojen alkuperä

Suomeen uudemmat lainasanat ovat tulleet aluksi ruotsista, myöhemmin englannin kielestä tai näiden kielten välittäminä. Ruotsiin meillä on ollut vanhastaan läheiset siteet; englantia taas opiskelee nykyisin jokainen suomalainen peruskoulussa. Ruotsista suomeen kulkeutunut sanasto on valtaosin kansainvälistä eurooppalaista yhteisomaisuutta, jonka juuret ovat saksassa, ranskassa, antiikin kielissä tai vielä kauempana. Ranskasta saatuja sanoja ovat esim. parketti, terassi; filee, menyy, marinoida, konjakki, samppanja; eleganssi, etiketti, muoti, daami, kavaljeeri; teatteri, rooli, kulissi; essee, polemiikki; debatti, kommunikea, kampanja.

Saksalaisperäisiä sanoja ovat esim. estetiikka, psykologia, psykoanalyysi; aspiriini, parafiini, plankton, koboltti, kvartsi; diesel; lied, kitsch, jugend; polterabend. Italialaisperäisiä ovat mm. kassa, krediitti, pankki, passi, valuutta; altto, basso, duetto, solisti, ballerina, fresko; kasino; makaroni, pitsa, spagetti. Espanjasta lähtöisin ovat esim. sanat karamelli, paraati, platina, vanilja; juntta, maskara, mantilja, marihuana, patio, tequila.

Anglismit

Englannin kieli on eräänlainen sanaston sulatusuuni. Englanti on kehittynyt germaaniselta pohjalta, mutta siihen on tullut laajoina kerrostumina ranskalaista ja kreikkalais-latinalaista sanastoa. Anglismi voidaan määritellä ilmaukseksi, joka englannin kielen välityksellä on levinnyt kansainväliseen käyttöön. Nykyään englanti on johtava kieli esim. lääketieteen, elektroniikan, avaruustekniikan, kansainvälisen kaupan, mainonnan, lentomatkailun ja merenkulun alalla sekä lisäksi radion, television, elokuvan ja tietotekniikan piirissä. Suomi on ollut vasta suhteellisen vähän aikaa suorissa kontakteissa englantia puhuvan maailman kanssa.

Vanhemmat englantilaisperäiset lainat pyrittiin tavallisesti mukauttamaan kotoisten sanojen malliin, esim. pihvi (beef), priki (brig), vinssi (winch). Uudempia kieleemme mukautuneita sanoja ovat esim. hitti, jeeppi, meikki, spotti, toppi. Alkuperäisen asunsa säilyttäneitä tai vain hieman suomalaistettuja ovat esim. happening, cowboy, jockey, speedway. Mukauttamisen suomen kieleen estää usein anglismien äänneasu. Myös anglismien oikeinkirjoitus ja taivutus on monesti hankalaa. Miten esim. pitäisi taivuttaa atk-alalla yleisesti käytettyä sanaa software ‘(varus)ohjelmisto’? Usein yritykset mukauttaa tällaisia sanoja johtavat vain slangimaisiin väännöksiin, kuten softis, softa.

Suomalaisuuden suosiminen

Tekstin ymmärrettävyyttä lisää paitsi virkerakenteen yksinkertaisuus myös sanaston tuttuus. Suurelle yleisölle kirjoitettaessa on ammattialan erityissanasto vaihdettava yleiskieliseen. Asiantuntijoiden kesken voidaan käyttää ammattikieltä, mutta silloinkaan ei pidä itsetarkoituksellisesti suosia vierassanoja.

Yhteiskunta- ja kasvatustieteilijät käyttävät usein tarpeettomasti esim. seuraavia vierassanoja: relevantti ‘asiaan vaikuttava, merkityksellinen, tähdellinen’, adekvaatti ‘täysin vastaava, asianmukainen, oikea’, integraatio ‘yhdentäminen, yhdentyminen, eheyttäminen’, empatia ‘eläytyminen, myötäeläminen’, projekti ‘hanke, suunnitelma’.

Tutkijoiden tehtävänä on kehittää ja vaalia myös suomenkielistä ammattisanastoa, koska sillä on merkitystä tutkimustulosten käytäntöön soveltamisen kannalta. Vierassanat eivät aina ole edes sen kansainvälisempiä tai täsmällisempiä kuin omat termit. Omaa sanaa kannattaa aina käyttää, jos yksiselitteisyys ei siitä kärsi. (Hirsjärvi, Remes & Sajavaara 1997.)

.

.

Kielioppisanaston etymologiaa

. 

Finlandezilor li se explică unii termeni generali de gramatică pentru a fi mai ușor înțeleși și reținuți.

Consider că explicațiile nu le strică nici românilor.

.

ablatiivi ‘viedä / kantaa’

adjektiivi ‘heittää luokse’

adverbi ‘luona, luokse’ + ‘sana’

adverbiaali ‘luona, luokse’ + ‘sana’

agentti ‘tehdä, toimittaa, ajaa’

akkusatiivi ‘syyttää’

aktiivi ‘tehdä, toimittaa, ajaa’

appositio ‘luona, luokse’ ‘asettaa’

assimilaatio ‘luona, luokse’ ‘samanlainen’

attribuutti ‘luona, luokse’ ‘jakaa, osoittaa, määrätä’

datiivi ‘antaa’

deklinaatio ‘taivuttaa; poiketa, väistää’

demonstratiivi ‘näyttää, osoittaa’

deponentti ‘laittaa pois’

dissimilaatio ‘epä-’ + ‘samanlainen’

feminiini ‘nainen, naaras’

finiitti ‘rajoittaa’

futuuri ‘tuleva’ ‘olla’

genetiivi ‘suku, heimo, laji, syntyperä, alkuperä’ ‘siittää, synnyttää’

gerundi ‘kantaa, tehdä, suorittaa’

gerundiivi ‘kantaa, tehdä, suorittaa’

imperatiivi ‘käskeä, komentaa’

imperfekti ‘tehdä loppuun / valmiiksi’

indefiniitti ‘rajoittaa, määrittää’

indikatiivi ‘ilmaista, osoittaa’

infiniitti ‘rajoittaa’

infinitiivi ‘rajoittaa’

interjektio ‘heittää väliin’

interrogatiivi ‘välissä, väliin’ + ‘kysyä’

intransitiivinen ‘yli, toiselle puolelle’ ‘mennä, kulkea’

komparatiivi ‘verrata, asettaa rinnalle’

konjugaatio ‘yhdistäminen’

konjunktiivi ‘liittää yhteen’

konjunktio ‘liittää yhteen’

lokatiivi ‘sijoittaa, asettaa’ ‘paikka’

maskuliini ‘uros, miespuolinen’

modus ‘tapa, määrä, mitta’

neutri ‘ei kumpikaan’

nominaali ‘nimi’

nominatiivi ‘nimittää’ ‘nimi’

nomini ‘nimi’

numeraali ‘luku’

objekti ‘heittää vastaan, asettaa alttiiksi’

objektiivi ‘heittää vastaan, asettaa alttiiksi’

obliikvi ‘vino, epäsuora’

partikkeli ‘osanen’ ‘osa’

partisiippi ‘osaa ottava’ ‘osa’ + ‘ottaa’

passiivi ‘kärsiä, kestää, sallia’

perfekti ‘tehdä loppuun / valmiiksi’

persoona ‘naamio, osa, asema, henkilö’

pluskvamperfekti ‘enemmän kuin loppuun tehty’ ‘tehdä loppuun / valmiiksi’

positiivi ‘asettaa, panna, sijoittaa’

possessiivi ‘omistaa, hallita’

postfiksi ‘jälkeen’ ‘kiinnittää’

postpositio ‘jälkeen’ + ‘laittaa, panna, asettaa’

predikaatti ‘kuuluttaa, julistaa, selittää’

predikatiivi ‘kuuluttaa, julistaa, selittää’

preesens ‘olla läsnä’

prefiksi ‘eteen, edessä’ + ‘kiinnittää’

prepositio ‘eteen, edessä’ + ‘laittaa, panna, asettaa’

pronomini ‘sijasta’ + ‘nimi’

refleksiivi ‘taivuttaa, kääntää’

relatiivi ‘takaisin’ + ‘viedä / kantaa’

semideponentti ‘puoli-’ + ‘laittaa pois’

subjekti  ‘heittää alle, alistaa’

substantiivi ‘seisoa alla / joukossa, olla läsnä’

suffiksi ‘alle, jälkeen’  ‘kiinnittää’

superlatiivi ‘yli’ ‘viedä / kantaa’

supiini ‘ylöspäin käännetty, taakse nojaava, viettävä’

tempus ‘aika’

transitiivinen ‘yli, toiselle puolelle’n  ‘mennä, kulkea’

verbi ‘sana’

vokatiivi ‘kutsua, nimittää’ ‘ääni, sana’

.

Introdus  / lisätty 30.3.2010

Actualizat / päivitetty 24.5.2013

Actualizat / päivitetty 18.10.2015

Actualizat / päivitetty 6.7.2017

.

Creează un sit web gratuit sau un blog la WordPress.com.

%d blogeri au apreciat asta: