Blogulblog's Blog

08/10/2010

Ziua 63

Filed under: Limba finalndeză comentată — blogulblog @ 03:21

Ziua 63

.

Pagini noi:

3. Sisäpaikallissijat: c) illiatiivi

Kongruenssi – acordul gramatical

.

Zicala zilei:

► käsi pesee kättä, käsi pesee toisen, käsi pesee toisen käden, toinen käsi pesee toisen, toinen käsi pesee toista, vasen käsi pesee oikeaa, yksi käsi pesee toista (Seneca) ● o mână spală pe alta ■ hand tvättar hand, en hand tvättar den andra; Lat. Manus manum lavat.

.

Caricatura:

► Mikä – mitä

Reiau Despre mi- și ku– unde se încearcă delimitarea ariei de folosirie a lui mikä de mitä. O reală dificultate întâmpină străinul când trebuie să aleagă între mikä și mitä; aici și finlandezul oscilează, adesea fără explicații, doar pentru faptul că „sună mai bine”.

–        Mitä kukkia nuo ovat? – cu sensul ce [fel de] flori?, care dintre toate florile?

–        Sieviä – Drăguțe! Pe la 1800 era și nume feminin Sievi, Sievä – Drăguța.

–        Ei, tarkoitin mikä niiden nimi on? – Vreau să zic, cum se numesc? [care este numele lor?].

–        En tiedă. Minua ei ole informoitu. – Nu știu. N-am fost informată.

Mitä (mikä la partitiv) pentru că întrebarea este pusă la modul general, ce fel de flori. Pronumele demonstrativ nuo – acelea induce în eroare și străinul corect, văzând că este vorba de anumite flori, acelea, ar fi formulat ’mitkä kukkia nuo ovat’ ceea ce nu ar fi greșit dacă nu ar fi ultracorect gramatical dar incorect semantic și s-ar abate de la formula colocvială. Compară cu ’mitkä kukat ostit?’(odată cumpărate se știe precis ce flori sunt) Următoarea, mikä niiden nimi on, deși se poate interpreta ca mai sus ‚care dintre toate numele este numele lor’ folosește mikä (la nominativ) considerând că numele lor este știut deja de Katti. Compară ’mikä nimesi on’ (numele e sigur, cel întrebat îl știe) dar ’katsotaan mitä nimesi on englanniksi, venäjäksi, numeroina’ (numele în forma menționată nu e cunoscut, este nesigur, probabil). În sfârșit, minua ei ole informoitu unde partitivul îmbracă formă de acuzativ, dacă disecăm propoziția: pe mine nu m-a informat iar traducerea curentă: n-am fost informată.

Image published without permission. That’s generally permitted for non-profit and educational purposes.

.

*COMENTARII pe pagina  About – despre BlogulBlog.

Blog la WordPress.com.

%d blogeri au apreciat asta: