Blogulblog's Blog

11/02/2010

Ziua 10

Filed under: Limba finalndeză comentată — blogulblog @ 00:13

Ziua 10

Ziua a zecea

Adăugat la:Ce nu se spune studenților la cursul de finlandeză” iar la Kielitoimiston sanakirjan astevaihtelutaulukko” două linkuri spre două tabele mai complicate dar mai complete.

Nominien astevaihtelu eli konsonanttivaihtelu

http://www.edu.vantaa.fi/vasamanet/sisalto/Suomen_kielioppi/Yleista/nominien_astevaihtelu_tyyppiA.htm

Verbien astevaihtelu eli konsonanttivaihtelu

http://www.edu.vantaa.fi/vasamanet/sisalto/Suomen_kielioppi/Yleista/verbien_astevaihtelu_tyyppiA.htm

și mențiunea că: Rădăcinile din stânga săgeților sunt rădăcini tari iar cele de după săgeți sunt rădăcini slabe.

Pagini noi: Nimeni nu-i profet în țara luiCe greșeli face finlandezul”,

”Să disecăm un cuvânt, o expresie”

Ce rost au traducerile în suedeză

Nu! Nu am intenția să promovez limba suedeză în Finlanda. Asupra poziției ei finlandezii au decis deja. Naționaliștii vor să meargă chair mai departe. [http://www.suomalaisuudenliitto.fi/vanhatsivut/r_kielilakikomitealle.htm].

Știu că s-ar putea ca textul suedez să irite sau să îngreuneze parcurgerea textelor finlandeze dar, pe lumea asta, nu-i nimic ușor. Taci și faci dacă vrei să obții ceva sau altfel spus, alegi doar ce-ți place.

  1. Mai întâi pentru că așa găsesc de cuviință; mai apoi pentru că:
  2. Vocabularul suedez este mai apropiat de română și astfel cuvintele finlandeze își găsesc mai ușor locușorul.
  3. Ușurează reținerea mulțimii cuvintelor finlandeze provenite din suedeză și arată, totodată, cum s-au format cuvintele finlandeze și cum se formează, acum, neologismele.
  4. Uneori sintagma finlandeză are corespondent direct românesc, alteori sintagma suedeză este mai apropiată.
  5. Expresiile finlandeze nu au totdeauna un corespondent în altă limbă, decât în suedeză, deci HyväYstävä nu rămâne să se mire ce-o fi vrând să însemne și, dacă are noroc, găsește expresia tradusă din suedeză. Merg pe principiul că dacă a = b și b = c atunci și a trebuie să fie egal cu c. Dicționarele sunt aproximative, totu-i să fii cât mai pe-aproape.
  6. Construcția gramaticală suedeză este de tip european și poate fi un bun punct de referință pentru înțelegerea construcției corespunzătoare finlandeze.
  7. Echivalentele românești au fost alese, cel mai adesea, după corespondentul lor finlandez dar, nu rareori, după echivalentul suedez care mi s-a părut mai apropiat de română. a = c
  8. HyväYstävä umblă și prin zonele de limbă suedeză și, dacă are memorie bună, nu-i strică o vorbă ici și colo.
  9. Pentru multe funcții se cere ca să ai măcar habar de suedeză, dacă n-o știi bine și, nu se știe niciodată.
  10. Suedeza este, deocamdată, a doua limbă oficială în Finlanda!

Image published without permission. That’s generally permitted for non-profit and educational purposes.

norsunluu ● fildeș ■ elfenben

norsunluuta ● din fildeș

norsun luuta ● mătura elefantului, de la cușca elefantului

Despre yhdyssanat separat sau împreună cu altă ocazie.

.

Anunțuri

Creează un sit web gratuit sau un blog la WordPress.com.

%d blogeri au apreciat asta: